Б. Б. Вахтин
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА[299]
В горах[300]
Белые скалы у речки Цзинси[301] высоки. В холоде неба красная тает листва. Не было долго на горной дороге дождей, — Платье мое увлажнила небес синева. Расставание
Среди гор простились друг с другом. Солнце заходит. Калитка в плетне заперта. Весной трава снова станет зеленой, — Благородный друг… Вернется ли он сюда? Красный пион
Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье — то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске… Разве цветы знают сердца людей? Услышал, как сюцай[302] Пэй Ди[303] читает стихи, и в шутку преподнес ему
Кричат обезьяны[304] — как же печален их крик! Утром тоска, и вечером думы горьки. Не возглашайте звуков ущелья У[305] — Скорби не вынесет гость у осенней реки! Отвечаю Пэй Ди
Безбрежен поток холодной речной воды. Ливня осеннего мгла зелена над нами. Спросили Вы, где же страна Южных гор[306]. Ответило сердце — за белыми облаками! В горах остановился у младших братьев и сестер
Поющих молитвы много монахов в горах. По воле своей пришли они издалека. Взгляд устремляют на городские стены, Хоть видеть должны лишь белые облака. Когда Цуй Девятый[307] отправлялся в Южные горы[308], я сочинил стихи и подарил ему на прощание
Руки разняли за городской стеной. Скоро ль минуют разлуки долгие дни? Вновь распустились цветы корицы в горах, Не ждите, чтоб стали на снег похожи они[309]. Оставил на память Цуй Синцзуну
Время прощаться, — сдерживаю коня. На Императорском холодно нынче канале[310]. Ветер и свет ждут меня в горном краю, Но не очнется сердце мое от печали. Преподношу Вэйму Восемнадцатому
К Вам обращен гостя открытый взгляд[311]. Стремленье одно к белым у нас облакам. Горы Дуншань не хочется мне покидать[312],— Так сейчас вольно травам густым и цветам! Из стихов «Дом Хуанфу Юэ[313] в долине облаков»
1. Ручей, где поют птицы
Праздный покой. Облетают цветы корицы. Тихая ночь. Пусто в горах по весне. Вышла луна, птиц взбудоражила горных, — Над вешним ручьем поют и поют в вышине. 2. Заводь лотосов
Изо дня в день за лотосами плыву. Остров велик — к закату лишь правлю назад. Иду на шесте, брызг поднять не хочу. Боюсь увлажнить лотосов алый наряд. 3. Пруд, затянутый ряской[314]
Пруд и широк, и глубок весенней порой. Легкая лодка суши коснется вот-вот. Медленно-медленно ряска затянет след. Ива плакучая снова ее сметет… В шутку пишу о ванчуаньском доме
Здесь прутья ивы не нужно ломать — метут они сами двор. Верхушки сосен, достигнув небес, нашли в облаках приют. Цветы на лианах готовы укрыть детенышей обезьян, А кипарисы — и корм кабаргам, и запах хвои дают! Строки о юношах[315]
В Синьфэне[316] тысячи платишь за ковш, вино тех мест оценив. В Сяньяне[317] юноши как на подбор — каждый смел и красив. Сойдутся — и дружеских чувств полны, кубки поднять спешат, Стреножив коней у корчмы придорожной, возле плакучих ив… В шутку написал на каменной глыбе
Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника! Снова смахнула чарку с вином ивы плакучей ветвь. Ты говоришь, что весеннему ветру чувств моих не понять, — Тогда почему он опавших цветов принес лепестки в ответ? Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси[318]