Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30

Б. Б. Вахтин

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА[299]

В горах[300]

Белые скалы у речки Цзинси[301] высоки. В холоде неба красная тает листва. Не было долго на горной дороге дождей, — Платье мое увлажнила небес синева.

Расставание

Среди гор простились друг с другом. Солнце заходит. Калитка в плетне заперта. Весной трава снова станет зеленой, — Благородный друг… Вернется ли он сюда?

Красный пион

Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье — то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске… Разве цветы знают сердца людей?

Услышал, как сюцай[302] Пэй Ди[303] читает стихи, и в шутку преподнес ему

Кричат обезьяны[304] как же печален их крик! Утром тоска, и вечером думы горьки. Не возглашайте звуков ущелья У[305] Скорби не вынесет гость у осенней реки!

Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен поток холодной речной воды. Ливня осеннего мгла зелена над нами. Спросили Вы, где же страна Южных гор[306]. Ответило сердце — за белыми облаками!

В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвы много монахов в горах. По воле своей пришли они издалека. Взгляд устремляют на городские стены, Хоть видеть должны лишь белые облака.

Когда Цуй Девятый[307] отправлялся в Южные горы[308], я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разняли за городской стеной. Скоро ль минуют разлуки долгие дни? Вновь распустились цветы корицы в горах, Не ждите, чтоб стали на снег похожи они[309].

Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться, — сдерживаю коня. На Императорском холодно нынче канале[310]. Ветер и свет ждут меня в горном краю, Но не очнется сердце мое от печали.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращен гостя открытый взгляд[311]. Стремленье одно к белым у нас облакам. Горы Дуншань не хочется мне покидать[312],— Так сейчас вольно травам густым и цветам!

Из стихов «Дом Хуанфу Юэ[313] в долине облаков»

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой. Облетают цветы корицы. Тихая ночь. Пусто в горах по весне. Вышла луна, птиц взбудоражила горных, — Над вешним ручьем поют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в день за лотосами плыву. Остров велик — к закату лишь правлю назад. Иду на шесте, брызг поднять не хочу. Боюсь увлажнить лотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской[314]

Пруд и широк, и глубок весенней порой. Легкая лодка суши коснется вот-вот. Медленно-медленно ряска затянет след. Ива плакучая снова ее сметет…

В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать — метут они сами двор. Верхушки сосен, достигнув небес, нашли в облаках приют. Цветы на лианах готовы укрыть детенышей обезьян, А кипарисы — и корм кабаргам, и запах хвои дают!

Строки о юношах[315]

В Синьфэне[316] тысячи платишь за ковш, вино тех мест оценив. В Сяньяне[317] юноши как на подбор — каждый смел и красив. Сойдутся — и дружеских чувств полны, кубки поднять спешат, Стреножив коней у корчмы придорожной, возле плакучих ив…

В шутку написал на каменной глыбе

Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника! Снова смахнула чарку с вином ивы плакучей ветвь. Ты говоришь, что весеннему ветру чувств моих не понять, — Тогда почему он опавших цветов принес лепестки в ответ?

Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси[318]