Книги

Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен

22
18
20
22
24
26
28
30

Цунено по-прежнему работала служанкой, но покинула убогую комнату в Канде. Она нашла себе нового хозяина[396], нанявшись к фантастически богатому человеку, готовому выложить целых триста золотых слитков только на отделку покоев своей новой наложницы, гейши из Киото. Работы еще не завершились, но размах был очевиден. В планах фигурировала даже отдельная комната для чайной церемонии, декорированная в светло-зеленых тонах. Цунено несколько месяцев не писала ни Гию, ни матери – она знала, что семья от нее отреклась. Но этой новостью она не могла не поделиться: через девять недель, проведенных в Эдо, она наконец нашла место по душе.

Квартал, куда перебралась Цунено, назывался Сумиёси-тё и находился в сердце театрального района Эдо. Когда-то здесь стояли публичные дома; теперь главная улица района называлась Кукольной, потому что по одной ее стороне тянулись многочисленные мастерские, где делали кукол, и лавки, где их продавали. В витринах и на прилавках куклы в богато расшитых нарядах казались просто дорогими игрушками. Но на сцене, в популярных кукольных театрах Эдо, они каким-то совершенно сверхъестественным образом оживали. Под управлением невидимых кукловодов их мягкие тряпичные тела то сотрясались от смеха, то содрогались от ужаса, а своими крошечными руками они легко вскрывали письма и переносили светильники. Плача, куклы склоняли головы в черных блестящих париках к рукавам[397], и их застывшие лица внезапно наполнялись жизнью и смыслом.

На другой стороне Кукольной улицы размещались три главных столичных театра кабуки. Их здания были выкрашены в яркие, кричащие цвета и увешаны гирляндами фонарей; на фасадах красовались огромные деревянные вывески и картины драматических сцен с изображением актеров в человеческий рост. Внутри всегда было душно и людно. С потолка свисали десятки светильников. Зрители собирались в зале: одни теснились на циновках перед высоким помостом сцены, другие набивались в галереи второго яруса. Лучшими считались места вдоль узкого деревянного настила, по которому выходили на подмостки ведущие актеры. Они появлялись в задней части зрительного зала и шли вперед сквозь толпу, озаренные светом фонарей; в этот момент они находились так близко к публике, что их можно было коснуться. На сцене они пели и танцевали под аккомпанемент барабанов, струнных инструментов и жалобно завывающих флейт. Львы трясли длинными белыми гривами, надменные молодые воины топали ногами и хвастались силой, а герои разили врагов изящными взмахами непомерно огромных мечей. Прекрасные женщины – всегда в исполнении мужчин – обольстительно флиртовали, изящно двигались в танце и плакали. В пышных париках, с загримированными лицами и женственными плавными жестами, они выглядели эффектнее и были очаровательнее любой из зрительниц в зале.

За стенами театра жизнь кипела до ночи, а с наступлением темноты всем загулявшим завсегдатаям полагалось покинуть квартал, так как требовалось запереть ворота. В дни больших представлений кабуки с четырех часов утра раздавались гулкие удары барабанов, созывавших публику в театр. Так что первые постановки – короткие комические сценки и танцевальные номера – начинались еще до зари. А потом весь день разыгрывались представления – сцена за сценой, акт за актом, пьеса за пьесой. Театралы и просто любители зрелищ стекались на Кукольную улицу и заполоняли собой все близлежащие кварталы.

Цунено жила в Сумиёси-тё довольно близко от театров и, конечно, слышала бой барабанов и крики зевак. В лавках ее квартала продавалось все необходимое для актерского ремесла[398]. Там торговали маслом для блеска волос, пудрой, делавшей кожу лица белоснежной, киноварью, которой рисовали ярко-красный рот. Некоторые товары носили имена знаменитых актеров.

Цунено не смогла устоять и все-таки сделала несколько покупок. Своей невестке Сано она послала масло для волос и приписала, что оно «лучшее в городе»[399]. Восьмилетнему племяннику Кихаку передала носовой платок, а матери отправила листы обжаренной морской капусты и еще кое-что необычное: серебряную монету, которую попросила у своего нового нанимателя, и тот ей дал ее. Монета называлась «дайкоку» – по имени смеющегося бога удачи, благополучия и богатства, изображенного на лицевой стороне. С этим названием была связана шутливая игра слов, понятная лишь столичным жителям. Дело в том, что чиновника, ведавшего монетным двором в Эдо, звали Дайкоку Дзёдзе[400]. Конечно, он не имел никакого отношения к богу, но ведь серебряная монета уже сама по себе источник счастья, не так ли?

Цунено постаралась избавиться от долгов, по крайней мере денежных[401]. Смотрителю своего прежнего квартала Дзинсукэ она отдала три золотые монеты. С прихожанином храма Ринсендзи Ясугоро – оказавшим ей услугу и передавшим ее родным в деревню Исигами подарки и письма – расплатилась сотней медных монет. Но осталась ему должна еще пятьсот медяков, ведь жизнь в Эдо оказалась поразительно дорогой. Цунено приходилось самой платить буквально за все – «до последней чайной пиалы и палочек для еды»[402]. Ей все-таки удалось купить себе подушку и пару башмаков[403], но она по-прежнему носила то, в чем ушла из Этиго, – черное кимоно и накидку. И потому, встречая на улице знакомых, Цунено смущенно отводила глаза[404]. Вот если бы дядя прислал три золотых слитка, которые был все еще должен ей! Тогда она купила бы новую одежду и, возможно, на оставшиеся деньги смогла бы в какой-то мере насладиться тем, что предоставлял ее новый район.

Но в любом случае билет в один из лучших столичных театров был Цунено не по карману. Ложа около сцены стоила полтора золотых слитка[405] – столько получала обычная служанка за полгода работы. Даже за самое неудобное место в крупном театре ей пришлось бы выложить свое месячное жалованье[406]. Правда, билет на летнюю постановку театра помельче – на стоячее место у самой сцены – обошелся бы не дороже нескольких мисок лапши[407]. Кроме того, всегда можно было найти и представления при храмах, и уличные выступления. Порой в них участвовали одни и те же актеры[408].

Если Цунено могла бы приобрести билет, то на несколько часов она перенеслась бы в чарующе яркий, шумный, блистательный мир. По сравнению с ним даже столица показалась бы серой и скучной. Самурай Буё Инси уверял, что после знакомства с театром кабуки женщины теряют вкус к реальной жизни: «Воистину, женщина, хоть раз посетившая представление, становится одержима им до такой степени, что готова отказаться от еды, лишь бы снова попасть в театр. От любви к зрелищам молодые женщины буквально теряют рассудок»[409].

К счастью, имелись менее затратные способы приобщиться к миру театра. Наверное, Цунено не раз задерживалась у афиш, которые расклеивали на стенах городских бань и углах улиц, разглядывала сцены из пьес, шедших в этом сезоне, и выискивала имена любимых актеров. А когда слышала зазывные крики уличного разносчика афиш, по всей видимости, выбегала из дома и покупала их уменьшенные копии. Только что оттиснутые, они пахли дешевой краской: смесью перебродившего сока хурмы и копоти от рапсового масла – резкий, кисловатый запах нового театрального сезона. Быть может, Цунено не тратила свои деньги, а брала театральные программки у соседей, но в любом случае она не раз, надо думать, перечитывала их. При желании такую афишку можно было повесить на стену и любоваться ею перед сном, чтобы потом грезить о знаменитых актерах, чьи имена выводились крупными жирными иероглифами, и даже о тех новичках, которым отводились нижние строчки, набранные мелким шрифтом[410].

На афишах не встречалось одно из самых знаменитых театральных имен – Хансиро. Дело в том, что Ивай Хансиро V, сначала прославившийся в ролях бойких девушек-простушек, а затем имевший огромный успех, исполняя коварных злодеек, в течение долгих лет выступал под другим сценическим именем[411]. Но не только любители театра, а и многие горожане – да практически все в Эдо – хорошо его знали именно как Ивая Хансиро. Гейши «заимствовали» отдельные иероглифы из этого имени и вставляли их в собственные профессиональные имена[412]. Модницы носили обувь в стиле хансиро[413] – сандалии с неглубоким поперечным пазом в деревянной подошве, напоминавшие те, в которых актер выходил на сцену. Даже в провинции Этиго люди, интересовавшиеся театральной жизнью, слыхали о Хансиро и, конечно, рассматривали его портреты на известных цветных гравюрах. Ивая Хансиро V всегда изображали в сценическом костюме и гриме – в виде великолепной и неизменно соблазнительной женщины.

Наверное, до побега из родного дома Цунено, разглядывая изображение Хансиро, думала, что он олицетворяет то, чего она навсегда лишена: стиль Эдо, изысканность Эдо, сам Эдо. Все, о чем она мечтала когда-то, отныне казалось близким и почти достижимым[414]. Она могла небрежно упомянуть это имя в послании родным, просто написав «Хансиро», будто знала его лично[415]. В каком-то смысле так и было: ведь, как Цунено с гордостью сообщила семье, теперь она жила в его доме[416].

Справедливости ради, нужно заметить, что сам актер там не жил: то был лишь один из принадлежавших ему домов. Несомненно, главная резиденция Ивая Хансиро V, где бы она ни находилась, представляла собой место исключительное и роскошное. Цунено проживала в квартале Сумиёси-тё в более скромном, «запасном» доме. Раньше в нем жил сын Хансиро[417]; однако после его преждевременной кончины этот дом арендовал новый хозяин Цунено, чтобы поселить в нем свою наложницу-гейшу. Вероятно, он хотел произвести на нее впечатление, ведь женщина сама принадлежала к миру искусства. Вдобавок до этого она жила в Киото, известном своей утонченной культурой. Безусловно, дом поразил воображение Цунено. Впрочем, в Эдо ее изумляло почти все: и огромные траты, и масло для волос, и особенно еда.

Цунено казалось, что в Эдо все очень вкусно[418]. Проведя полжизни в северной деревне, она невольно дивилась столичному изобилию, ведь харчевни в Эдо росли как сорняки на рисовом поле. В третьем десятилетии XIX века городские власти насчитали только на главных улицах столицы около семи тысяч лавок с продуктами и готовыми блюдами[419]. И совершенно не представлялось возможным определить количество закусочных во дворах и переулках, временных лотков-тележек и бродячих торговцев с коробами и корзинами – все это было на каждом шагу. Зазывая клиентов, их владельцы звонили в колокольчики, напевали жалобные песни, предлагали горячие пельмени-гёдза и прохладные бруски тофу. Из тех лавок, которые удалось сосчитать градоначальникам, большинство продавали миниатюрные сладости и закуски, а также вареные блюда к саке. Более семисот заведений предлагали лапшу: либо удон, либо собу. Лапша издавна была фирменным блюдом столичной кухни, и жители Эдо любили поспорить, сколько соуса нужно в нее лить, с какой скоростью ее надо есть и даже сколько полагается ее жевать[420]. Истинные ценители утверждали, будто самой вкусной бывает лапша, купленная уже после закрытия всех лавок у безымянных ночных торговцев и съеденная без промедления где-нибудь в темном закоулке. Дебаты по поводу суси были не столь изощренными. Суси нигири, или нигиридзуси, – комочки риса, покрытые сверху ломтиком лосося или любой другой рыбы[421], – изобрели всего за несколько десятилетий до того, как Цунено перебралась в столицу. Причем их популярность только росла, особенно летом, когда они становились дешевой, вполне доступной закуской. Отварные креветки и тунец стоили всего несколько медных монет (тогда как яйца считались деликатесом и обходились вдвое дороже).

Крупные столичные рестораны были Цунено, конечно, не по средствам, но ее новый работодатель в иные из них наверняка заглядывал. В них, как правило, собирались богатые торговцы, чиновники сегуната, представители вельмож. В отдельных залах и укромных садах для них устраивались пышные банкеты, на которых они поглощали блюдо за блюдом, разложенные в затейливых композициях на сверкающих подносах. Ходили слухи, мол, повара самого модного столичного заведения – «Яодзена» – моют редис не водой, а сладким саке[422]; будто там даже чай и самые простые блюда из картофеля и маринованных овощей готовят строго по соответствующим инструкциям. Знаменитые повара – своей колоритностью и самоуверенностью очень напоминавшие выдающихся мастеров фехтования, гордившихся, насколько они овладели всеми тонкостями боевого искусства, – любили делиться секретами своего мастерства и писали кулинарные книги с громкими названиями: «Лучшие во всей стране рецепты блюд из маринованной редьки»; «Сто хитростей в приготовлении сладкого картофеля»; «Тайные знания о правильной обработке и нарезке продуктов»[423]. Книги раскупали охотно.

Однако даже в самых прославленных ресторанах далеко не только еда становилась главным соблазном. Там, например, бывали гейши – они пели, танцевали, устраивали питейные состязания. Вероятно, именно таким образом новый хозяин Цунено встретил ту, которую сделал своей наложницей. Иногда в столичных заведениях проходили самые настоящие перформансы: знаменитые художники и актеры театра кабуки устраивали представления, выходившие за рамки одного жанра[424]. Каллиграфы расписывали десятки бумажных вееров, работая с ошеломительной скоростью. Актеры сочиняли стихи. Известные художники участвовали в безумных соревнованиях, рисуя картины вверх ногами или обеими руками одновременно. Нередко на этих застольях появлялся уже очень немолодой художник Хокусай, автор знаменитой гравюры «Большая волна в Канагаве»[425]. Как и всем, ему нужны были деньги, хотя он и говорил, что давно устал от подобных зрелищ.

Каждодневная жизнь Цунено пусть и не выглядела слишком изысканной, но все-таки была несравненно лучше той, когда ей приходилось перекладывать футоны и таскать тяжелые кувшины с водой в доме знаменосца. Теперь в новой чайной комнате своего хозяина Цунено готовила чай[426] – наверное, она хотя бы немного разбиралась в том, как это делается. Среди имущества ее семьи ни разу не упоминался ни один из предметов, необходимых для приготовления и подачи чая, однако от образованной молодой женщины ожидалось, что она будет знакома, во всяком случае, с основами чайной церемонии[427]. Кроме того, Цунено выполняла всевозможные поручения[428], с которыми справился бы кто угодно. Остальное время она проводила за шитьем и даже сшила хозяину кимоно из плотного шелкового крепа – сложного и капризного материала. Больше всего Цунено гордилась своим умением шить, и этот навык оказался весьма полезным. Женщины, искусно владевшие иглой, зарабатывали намного больше прочих служанок – иногда почти столько же, сколько мужчины, прислуживавшие в домах самураев.

Цунено попросила мать прислать ей из дому портновскую линейку, несмотря на то что в столице было несложно обзавестись новой. Может быть, старая линейка была любимой. Может быть, просто удобной и привычной. Ритмы и звуки этого ремесла – кто бы и где бы ни занимался рукоделием – оставались неизменными. Взвизг острого ножа, кроящего шелк, и едва слышные хлопки, с которыми игла прокалывает ткань, делая крошечные стежки. Когда-то Цунено, коротая долгие зимние дни в заметенном снегами доме, вместе с сестрой Киёми под руководством матери упражнялась в швейном искусстве. Возможно, та девочка думала, что в будущем станет так же учить шить свою дочь. Тогда Цунено готовилась к этому будущему – правда, настраивалась она на другую жизнь.

Вышло совсем иначе. И все-таки ей было за что испытывать благодарность. Хотя бы за театральный квартал с его барабанами. За торговцев, продающих овощи уже нарезанными – бери и готовь[429]. За кукол, кивающих деревянными головками. За изысканную чайную комнату. За свой новый адрес, связанный с именем известного актера. За прохладную тяжесть монет в руке.

И еще за то, что ни один из тех крикливых, плешивых и крайне неприятных старых вдовцов провинции Этиго не стал ее мужем.