Зверолов и поверенный в делах назвали себя.
— Что случилось? — спросил у него Алан.
— Движок забарахлил, когда я пролетал еще над Кордильерами, — принялся объяснять летчик. — По карте до этого городка оставалось не менее десяти миль, но путь пролегал над джунглями, где эту швейную машинку… — он в сердцах стукнул кулаком по туго натянутому брезенту крыла, — нельзя было посадить, не переломав все кости… Коротко говоря, думал — не дотяну…
— Воистину вы родились в рубашке, мистер Кармайкл! — воскликнул эмоциональный мистер Джонсон. — Позвольте предложить вам наше радушие и гостеприимство.
— Я бы с удовольствием, — неуверенно пробормотал пилот, — но как быть с аэропланом?
— О, с этим проблем не будет! — заверил его представитель мистера Окстона. — Эй, парни! — обратился он к местным мальчишкам. — Плачу полдоллара тому, кто приведет сюда сеньора Ромеро… — Сорванцы наперегонки кинулись вдоль улицы, только голые пятки засверкали. — Ромеро — это глава местных карабинеров, — пояснил мистер Джонсон, — он организует охрану вашего аппарата и доставку его в какое-нибудь укрытие.
Глава карабинеров появился довольно быстро. Видимо, слух об аварийной посадке аэроплана во вверенном ему городке достиг его раньше, нежели посланные Робертом Джонсоном босоногие гонцы. Тем не менее щедрый поверенный швырнул им горсть американских центов. Тем временем сеньор Ромеро расспросил летчика о случившемся и заверил его, что с аэропланом все будет в порядке. Под его руководством карабинеры в черных блестящих шляпах навалились на крылатый агрегат и покатили его вдоль улицы, пинками отшвыривая собак.
— Ну вот видите, мистер Кармайкл, все и устроилось! — сказал мистер Джонсон. — Идемте в отель. Там вы примете ванну, переоденетесь… У меня есть запас белья и малопоношенный костюм, думаю, он вам придется впору. А затем спуститесь в ресторан, где найдете чрезвычайно приятное общество.
— Не знаю, как вас и благодарить, мистер Джонсон! — искренне воскликнул пилот. — Я ваш должник!
— О, это совершеннейшие пустяки. Мы, американцы, должны помогать друг другу. Особенно за границей. Не так ли, Алан?
В ответ зверолов только пожал плечами.
Уровень второй
Завидев прелестную девушку, Алан пожалел, что не удосужился переодеться перед ланчем во что-нибудь поприличнее. Проклятый Джонсон! Не мог предупредить, что за их столом будет леди?! Однако, поразмыслив, он вспомнил, что остальное его тряпье давно нуждается в стирке. Так что лучше оставаться в своих излюбленных кожаных доспехах, чем напялить мятую визитку, которая провоняла застарелым потом. Во всяком случае, в галифе, в индейской куртке из оленьей кожи, обшитой по рукавам бахромой, и видавшей виды шляпе зверолов Экзито выглядит эдаким крутым парнем с фронтира из американских иллюстрированных еженедельников, а не провинциальным недотепой.
— Господа и леди, позвольте вас представить друг другу, — ворковал тем временем поверенный в делах, кланяясь и шаркая ножкой. — Прошу любить и жаловать, знаменитый зверолов-охотник мистер Экзито!
Алан тоже шаркнул ножкой и приподнял шляпу, обнажая давно не стриженную и толком не чесанную пегую шевелюру.
— А вам, мистер Экзито, позвольте представить известного палеонтолога, профессора Колумбийского университета мистера Дарвина и его очаровательную дочь, мисс Дарвин, специального корреспондента газеты «Вашингтон-ревю».
Очаровательная дочь известного палеонтолога передвинула из одного уголка рта в другой тонкую дамскую сигарету в длинном мундштуке и протянула знаменитому зверолову руку.
— Ингрид! — хрипловатым грудным голосом произнесла она.
— Алан! — отозвался тот, пожимая ее крепкие, прохладные пальцы.
— Несколько позже к нам присоединится мистер Кармайкл, — продолжал разливаться соловьем Джонсон. — Он авиатор, совершивший вынужденную посадку в этом городе.