І яшчэ думаю, што гэта вельмі небеларускае апавяданьне.
Беларус ніколі ня стаў бы спальваць свой дом, каб пазбавіцца ад пачвары. Беларус ня любіць экспэрымэнтаў над сабой. Беларус звыкся б з Тамтэем і пакорліва падстаўляў бы яму ўначы свой раток. Сны, вар’яцтва, кашмары – гэта ж ня самае страшнае? Прыдумаў жа гэты Мапасан: хату сваю паліць… Можна і з Тамтэем жыць доўга і шчасьліва. Сказалі ж: радавацца і галасаваць за імпэратара. Сны – гэта тое, што можна цярпець. Гадамі, дзесяцігодзьдзямі, вякамі.
Унутры чалавека мусіць быць пуста. Так нас вучылі. Мы і самі ведаем, што гэта хлусьня і там шмат чорнай жуды, але галоўнае: не прызнавацца ў гэтым нікому. Не кажы “злодзей”, пакуль ня ўхопіш, праўда ж? Не прамоўлена – значыць, няма. А няма – значыць, усё добра; ніякіх нагодаў для хваляваньня.
Мы выходзім да Цэнтру Пампіду – і Сяргей расказвае, як, расьсеўшыся на мяккіх дыванах падлогі між бібліятэчных паліц, чытаў тут з прыяцелямі ў пачатку васьмідзясятых слоўнік Флегона. Савецкія студэнты, якія чытаюць у Парыжы забароненую антысавецкую кніжку – і адзін зь іх зробіцца знакамітым беларускім перакладчыкам. Чамусьці гэты Сяргееў успамін не выходзіць у мяне з галавы. Можа, таму, што месца нікуды не падзелася, вось ён, Цэнтр Пампіду, у 1981-м яшчэ новабуд, пачвара, якая прыцягвае і абурае. Вось галубы, нашчадкі тых, якія шыхтаваліся тут ў тыя дні. А вось і сам Сяргей. Паміж Цэнтрам і ім – дзесяць мэтраў і трыццаць пяць гадоў, сотні людзей і тысячы кніг. І той слоўнік Флегона вытыркаецца зь іхнага шэрагу, недарэчны, але не забыты…
Тут, напэўна, трэба сказаць некалькі словаў пра тое, што за слоўнік. Алег Флягонт (1924–2003), які ў эміграцыі ўзяў імя Алек Флегон, быў сынам беларуса і румынкі. Жыў у Бухарэсьце У 60-я ён уцёк з Румыніі ў вольны сьвет, пасяліўся ў Лёндане і выдаваў там расейскую літаратуру. У 1979 у ягоным выдавецтве выйшла скандальная кніжка “За пределами русских словарей: дополнительные слова и значения с цитатами Ленина, Хрущева, Есенина, Сталина, Баркова, Пушкина, Маяковского, Вознесенского, Лермонтова, Солженицына и др.” Слоўнік Флегона – ня проста слоўнік мату, гэта калекцыя нецэнзурных выразаў і твораў розных знакамітых расейцаў. У 1981 у СССР за такі скарб маглі і пасадзіць. Пра такую кніжку марыў кожны філёляг. Я б такую пачытаў і сёньня – а лепш яе беларускі адпаведнік.
У наступным годзе, вяртаючыся з Грэноблю, студэнт менскага ін’язу Сяргей Шупа зноў апынецца ў Парыжы. Але гэта будзе ўжо іншая гісторыя і зусім іншая кніжка будзе яе ілюстраваць. “Новы запавет і псальмы” Хэльсынкскага выданьня. Пра такую і цяпер марыць кожны, хто хоць як-кольвeчы зьвязаны зь беларускім словам. Сяргей расказвае пра свае пакуты: купіць яе было можна, праблема палягала ў тым, як прывезьці дамоў? Любы савецкі мытнік канфіскаваў бы яе не раздумваючы: увоз рэлігійнай літаратуры ў імпэрыю быў забаронены. Адарваць вокладку? Разарваць на кавалкі і парассоўваць па розных месцах? Схаваць да лепшых часоў і забраць, калі ўпадзе жалезная заслона? На жаль, часу на тое, каб нешта прыдумаць, не было. Дый што ты там прыдумаеш…
Увечары мы зьбіраемся ў нашай студыі на невялічкае баляваньне. Мы з табой, Сяргей і Вэсна, Алена Лапатнёва, Віржыні Шыманец… На стале віно і сыр, салата, паштэты і багеты, усе дары парыскіх крамаў. Зь цёмных вокнаў на нас глядзяць Лёся і Лёччык, сур’ёзныя, не зусім дзіцячыя твары. Мы гаворым пра Віяна і Мапасана, Быкава і беларускую дыяспару, Аліндарку і шаўкапрадаў. Сяргею і Віржыні ёсьць пра што ўспомніць, я слухаю іх зь лёгкай зайздрасьцю і разумею, што гэта ім варта было б напісаць кніжкі пра свае беларускія Парыжы і парыскую Беларусь. Тое, што пішу я – толькі нейкія цені, якія я пасьпешліва налавіў у чужых тэкстах. За кожным парыскім успамінам – новы чалавек, за кожным прозьвішчам – лёс, за кожным рабскім, бяздарным радком – нечы Тамтэй. А за кожным маім парыскім словам – усяго толькі я сам. Хто мы тут з табой, мая Ю.? Проста двое чужынцаў, якія сьпяшаюцца набраць у свае торбы як мага больш уражаньняў, сьпяшаюцца, каб потым увесь год увасабляць іх у словы. У канцы сакавіка ты скажаш мне, што гэтая парыская зіма была, як сон: ня верыцца, што Парыж быў з намі насамрэч.
Але ён быў. Інакш адкуль тады гэтая туга? Адкуль гэтая зусім незнаёмая нам раней пэрспэктыва? Таму я пішу далей сваю кнігу – мне падабаецца лавіць гэтыя цені, і няхай нешта важнае высьлізьне пры гэтым з рук, няхай, у мяне няма сілаў вычэрпваць яго наноў. Пасьля Парыжу нічога ўжо ня будзе так, як раней. І гэта расплата за тое, што ты дабраўся да самага сэрца старой культуры. Цяпер усё, усё трэба пачынаць наноў.
37. Хвалі. Вальжына. Морт
Гэта для нас Парыж – далёкі Захад. Былі б мы амэрыканцамі, ён быў бы для нас Старым сьветам, заакіянскім Усходам. Так кажа геаграфія, але яе наўрад ці варта слухаць. Сьвет складанейшы за геаграфію, геапалітыку і геамэтрыю простых разьлікаў. Усе простыя разьлікі псуюцца няпростымі людзьмі, якім не сядзіцца на адным месцы. І ўжо за гэта варта быць удзячным гэтым няпростым, неспакойным людзям.
Вось фатаздымак зь мінулага лета. На ім – дзьве дужа цікавыя мне беларускія паэткі: Вальжына і ты. Абедзьве ў чорным, загарэлыя, прыгожыя, вочы разумныя, іранічныя, з выклікам. Быў сьпякотны менскі ліпень – Вальжына прыехала ў Менск пасьля доўгага перапынку і мы зладзілі для яе цудоўную сустрэчу з чытачамі на ганку кнігарні ЛогвінаЎ. А потым мы сядзелі за столікам на вуліцы – і Парыж быў тамсама, дзе і Амэрыка: за межамі менскай кальцавой дарогі…
Вальжына Морт – самая вядомая ў сьвеце беларуская жанчына-паэтка. Яна жыве ў ЗША і выкладае літаратуру ва ўнівэрсытэце, дзе ў свой час гэтым самым займаўся ніхто іншы, як Набокаў. З Вальжынай мы знаёмыя даўно, я люблю казаць, што ў 90-х мы разам рабілі маленькую літаратурную рэвалюцыю ў Беларусі. Потым Вальжына зьехала, і мы доўга ня бачыліся, але паціху ліставаліся. Пакрысе я рабіўся Бахарэвічам, а яна – файнай і прызнанай у сьвеце паэткай. Некалі яна завітвала да мяне ў госьці ў Гамбург – і пра Парыж мы зь ёй ніколі не размаўлялі. Хапала іншых тэмаў: больш надзённых.
Але і Вальжына Морт мае свой Парыж.
Калі яна ўпершыню паспрабавала туды выправіцца, яе папросту не пусьцілі. Не далі візу. У вольным сьвеце так бывае: за яго межы выехаць лягчэй, чым вандраваць па ягоных абшарах. Іншы чалавек пакрыўдзіўся б і апусьціў рукі з заціснутым у іх пашпартам. Пачухаў бы каўтун у дрэдах і пракляў бы Парыж да сёмага калена, да самых яго катакомбаў. Вальжына зрабіла, як і мусіла зрабіць паэтка: яна вырашыла паехаць у якую-небудзь былую францускую калёнію і палюбіць яе мацней за вобраз уяўнага Парыжу. Такая вось вясёлая і паэтычная помста Сталіцы сьвету.
Так замест Парыжу яна трапіла ў Марока і месяц пражыла ў Маракешы, Чырвоным горадзе ля Атляскіх гораў. Горадзе, пра які ў 60-х цудоўную кніжку напісаў Эліяс Канэці (“Галасы Маракешу”). У ёй ёсьць вярблюды, якіх вядуць рэзаць, і сьвятЫ, які жуе кінутыя яму манэты і выплёўвае, як макуху, і начныя дахі, і шумныя рынкі: суцэльнае патананьне ў іншасьці. І ўсё ж, калі верыць Канэці, Парыж ёсьць і ў Маракешы. Так што помста атрымалася – а сапраўдны Парыж ад Вальжыны ўсё роўна нікуды не падзеўся.
Празь некалькі гадоў Вальжына выкладала паэзію ў Бэрліне – і разам зь сям’ёй без праблем зьезьдзіла ў Парыж на тыдзень. Яны пасяліліся ў Сэн-Жэрмэн-дэ-Прэ: у іхным гатэлі жылі джазавыя музыкі, бо ў гэтым раёне столькі ж джазавых клюбаў, як зорак у небе Маракешу. Вальжына зь сям’ёю хадзілі па музэях і гулялі ў футбол у Люксэмбурскім садзе.
Турыстычных вершаў пра гарады (прыехаў, пабачыў, напісаў) Вальжына ня любіць. “Калі ты пытаешся, ці маю я вершы пра Парыж, можа, падыдзе вось гэты?” – піша мне Вальжына са сваёй Амэрыкі і дасылае тэкст пад назвай
ЖАН-ПОЛЬ БЭЛЬМАНДО
Верш напісаны па сьлядах аднаго фільма, дзеяньне якога адбываецца ў Парыжы: знакамітага “À bout de souffle” Жана-Люка Гадара 1960 году (у расейскім перакладзе “На последнем дыханіі”). Малады злачынца Мішэль і ягоная каханка, амэрыканская журналістка Патрысія, дужа падобныя да Боні і Клайда, крадуць машыны, ваююць з паліцыяй і хочуць уцячы ў Італію. Мішэль прыяжджае ў Парыж з Марсэлю на крадзеным аўто, Патрысія вучыцца ў Сарбоне і працуе на Элізэйскіх палях, пішучы для амэрыканскай газэты. У кадрах мільгаюць boulevard Raspail і rue Campagne-Première, la Sorbonne і boulevard Montparnasse…
Бэльмандо было дваццаць шэсьць, калі ён зьняўся ў гэтым фільме, які і зрабіў яго сусьветнай знакамітасьцю. А вось у ролі Патрысіі зьнялася амэрыканка Джын Сэбэрг (дарэчы, у шасьцідзясятых яна выйдзе замуж за пісьменьніка Рамэна Гары, але шлюб пратрывае толькі восем гадоў). Джын Сэбэрг пражыве досыць кароткае, але бурлівае жыцьцё. 8 верасьня 1979 году саракагадовую акторку знойдуць мёртвай у “Рэно” на rue du Général-Appert у Чатырнаццатай акрузе. Цела яе будзе загорнутае ў коўдру, а ў руках будзе разьвітальная цыдулка. У арганізьме памерлай знойдуць крытычную дозу алькаголю і барбітуратаў. Крыху больш чым праз год Рамэн Гары стрэліць сабе ў рот, патлумачыўшы сваё рашэньне прыкладна гэтаксама, як і Джын Сэбэрг: нэрвамі, дэпрэсіяй, стомай. Незадоўга да гібелі ён прызнаецца ў інтэрвію, як баіцца старасьці…