Книги

Бэзавы і чорны. Парыж праз акуляры беларускай літаратуры

22
18
20
22
24
26
28
30

І яшчэ думаю, што гэта вельмі небеларускае апавяданьне.

Беларус ніколі ня стаў бы спальваць свой дом, каб пазбавіцца ад пачвары. Беларус ня любіць экспэрымэнтаў над сабой. Беларус звыкся б з Тамтэем і пакорліва падстаўляў бы яму ўначы свой раток. Сны, вар’яцтва, кашмары – гэта ж ня самае страшнае? Прыдумаў жа гэты Мапасан: хату сваю паліць… Можна і з Тамтэем жыць доўга і шчасьліва. Сказалі ж: радавацца і галасаваць за імпэратара. Сны – гэта тое, што можна цярпець. Гадамі, дзесяцігодзьдзямі, вякамі.

Унутры чалавека мусіць быць пуста. Так нас вучылі. Мы і самі ведаем, што гэта хлусьня і там шмат чорнай жуды, але галоўнае: не прызнавацца ў гэтым нікому. Не кажы “злодзей”, пакуль ня ўхопіш, праўда ж? Не прамоўлена – значыць, няма. А няма – значыць, усё добра; ніякіх нагодаў для хваляваньня.

* * *

Мы выходзім да Цэнтру Пампіду – і Сяргей расказвае, як, расьсеўшыся на мяккіх дыванах падлогі між бібліятэчных паліц, чытаў тут з прыяцелямі ў пачатку васьмідзясятых слоўнік Флегона. Савецкія студэнты, якія чытаюць у Парыжы забароненую антысавецкую кніжку – і адзін зь іх зробіцца знакамітым беларускім перакладчыкам. Чамусьці гэты Сяргееў успамін не выходзіць у мяне з галавы. Можа, таму, што месца нікуды не падзелася, вось ён, Цэнтр Пампіду, у 1981-м яшчэ новабуд, пачвара, якая прыцягвае і абурае. Вось галубы, нашчадкі тых, якія шыхтаваліся тут ў тыя дні. А вось і сам Сяргей. Паміж Цэнтрам і ім – дзесяць мэтраў і трыццаць пяць гадоў, сотні людзей і тысячы кніг. І той слоўнік Флегона вытыркаецца зь іхнага шэрагу, недарэчны, але не забыты…

Тут, напэўна, трэба сказаць некалькі словаў пра тое, што за слоўнік. Алег Флягонт (1924–2003), які ў эміграцыі ўзяў імя Алек Флегон, быў сынам беларуса і румынкі. Жыў у Бухарэсьце У 60-я ён уцёк з Румыніі ў вольны сьвет, пасяліўся ў Лёндане і выдаваў там расейскую літаратуру. У 1979 у ягоным выдавецтве выйшла скандальная кніжка “За пределами русских словарей: дополнительные слова и значения с цитатами Ленина, Хрущева, Есенина, Сталина, Баркова, Пушкина, Маяковского, Вознесенского, Лермонтова, Солженицына и др.” Слоўнік Флегона – ня проста слоўнік мату, гэта калекцыя нецэнзурных выразаў і твораў розных знакамітых расейцаў. У 1981 у СССР за такі скарб маглі і пасадзіць. Пра такую кніжку марыў кожны філёляг. Я б такую пачытаў і сёньня – а лепш яе беларускі адпаведнік.

У наступным годзе, вяртаючыся з Грэноблю, студэнт менскага ін’язу Сяргей Шупа зноў апынецца ў Парыжы. Але гэта будзе ўжо іншая гісторыя і зусім іншая кніжка будзе яе ілюстраваць. “Новы запавет і псальмы” Хэльсынкскага выданьня. Пра такую і цяпер марыць кожны, хто хоць як-кольвeчы зьвязаны зь беларускім словам. Сяргей расказвае пра свае пакуты: купіць яе было можна, праблема палягала ў тым, як прывезьці дамоў? Любы савецкі мытнік канфіскаваў бы яе не раздумваючы: увоз рэлігійнай літаратуры ў імпэрыю быў забаронены. Адарваць вокладку? Разарваць на кавалкі і парассоўваць па розных месцах? Схаваць да лепшых часоў і забраць, калі ўпадзе жалезная заслона? На жаль, часу на тое, каб нешта прыдумаць, не было. Дый што ты там прыдумаеш…

Увечары мы зьбіраемся ў нашай студыі на невялічкае баляваньне. Мы з табой, Сяргей і Вэсна, Алена Лапатнёва, Віржыні Шыманец… На стале віно і сыр, салата, паштэты і багеты, усе дары парыскіх крамаў. Зь цёмных вокнаў на нас глядзяць Лёся і Лёччык, сур’ёзныя, не зусім дзіцячыя твары. Мы гаворым пра Віяна і Мапасана, Быкава і беларускую дыяспару, Аліндарку і шаўкапрадаў. Сяргею і Віржыні ёсьць пра што ўспомніць, я слухаю іх зь лёгкай зайздрасьцю і разумею, што гэта ім варта было б напісаць кніжкі пра свае беларускія Парыжы і парыскую Беларусь. Тое, што пішу я – толькі нейкія цені, якія я пасьпешліва налавіў у чужых тэкстах. За кожным парыскім успамінам – новы чалавек, за кожным прозьвішчам – лёс, за кожным рабскім, бяздарным радком – нечы Тамтэй. А за кожным маім парыскім словам – усяго толькі я сам. Хто мы тут з табой, мая Ю.? Проста двое чужынцаў, якія сьпяшаюцца набраць у свае торбы як мага больш уражаньняў, сьпяшаюцца, каб потым увесь год увасабляць іх у словы. У канцы сакавіка ты скажаш мне, што гэтая парыская зіма была, як сон: ня верыцца, што Парыж быў з намі насамрэч.

Але ён быў. Інакш адкуль тады гэтая туга? Адкуль гэтая зусім незнаёмая нам раней пэрспэктыва? Таму я пішу далей сваю кнігу – мне падабаецца лавіць гэтыя цені, і няхай нешта важнае высьлізьне пры гэтым з рук, няхай, у мяне няма сілаў вычэрпваць яго наноў. Пасьля Парыжу нічога ўжо ня будзе так, як раней. І гэта расплата за тое, што ты дабраўся да самага сэрца старой культуры. Цяпер усё, усё трэба пачынаць наноў.

37. Хвалі. Вальжына. Морт

Гэта для нас Парыж – далёкі Захад. Былі б мы амэрыканцамі, ён быў бы для нас Старым сьветам, заакіянскім Усходам. Так кажа геаграфія, але яе наўрад ці варта слухаць. Сьвет складанейшы за геаграфію, геапалітыку і геамэтрыю простых разьлікаў. Усе простыя разьлікі псуюцца няпростымі людзьмі, якім не сядзіцца на адным месцы. І ўжо за гэта варта быць удзячным гэтым няпростым, неспакойным людзям.

Вось фатаздымак зь мінулага лета. На ім – дзьве дужа цікавыя мне беларускія паэткі: Вальжына і ты. Абедзьве ў чорным, загарэлыя, прыгожыя, вочы разумныя, іранічныя, з выклікам. Быў сьпякотны менскі ліпень – Вальжына прыехала ў Менск пасьля доўгага перапынку і мы зладзілі для яе цудоўную сустрэчу з чытачамі на ганку кнігарні ЛогвінаЎ. А потым мы сядзелі за столікам на вуліцы – і Парыж быў тамсама, дзе і Амэрыка: за межамі менскай кальцавой дарогі…

Вальжына Морт – самая вядомая ў сьвеце беларуская жанчына-паэтка. Яна жыве ў ЗША і выкладае літаратуру ва ўнівэрсытэце, дзе ў свой час гэтым самым займаўся ніхто іншы, як Набокаў. З Вальжынай мы знаёмыя даўно, я люблю казаць, што ў 90-х мы разам рабілі маленькую літаратурную рэвалюцыю ў Беларусі. Потым Вальжына зьехала, і мы доўга ня бачыліся, але паціху ліставаліся. Пакрысе я рабіўся Бахарэвічам, а яна – файнай і прызнанай у сьвеце паэткай. Некалі яна завітвала да мяне ў госьці ў Гамбург – і пра Парыж мы зь ёй ніколі не размаўлялі. Хапала іншых тэмаў: больш надзённых.

Але і Вальжына Морт мае свой Парыж.

Калі яна ўпершыню паспрабавала туды выправіцца, яе папросту не пусьцілі. Не далі візу. У вольным сьвеце так бывае: за яго межы выехаць лягчэй, чым вандраваць па ягоных абшарах. Іншы чалавек пакрыўдзіўся б і апусьціў рукі з заціснутым у іх пашпартам. Пачухаў бы каўтун у дрэдах і пракляў бы Парыж да сёмага калена, да самых яго катакомбаў. Вальжына зрабіла, як і мусіла зрабіць паэтка: яна вырашыла паехаць у якую-небудзь былую францускую калёнію і палюбіць яе мацней за вобраз уяўнага Парыжу. Такая вось вясёлая і паэтычная помста Сталіцы сьвету.

Так замест Парыжу яна трапіла ў Марока і месяц пражыла ў Маракешы, Чырвоным горадзе ля Атляскіх гораў. Горадзе, пра які ў 60-х цудоўную кніжку напісаў Эліяс Канэці (“Галасы Маракешу”). У ёй ёсьць вярблюды, якіх вядуць рэзаць, і сьвятЫ, які жуе кінутыя яму манэты і выплёўвае, як макуху, і начныя дахі, і шумныя рынкі: суцэльнае патананьне ў іншасьці. І ўсё ж, калі верыць Канэці, Парыж ёсьць і ў Маракешы. Так што помста атрымалася – а сапраўдны Парыж ад Вальжыны ўсё роўна нікуды не падзеўся.

Празь некалькі гадоў Вальжына выкладала паэзію ў Бэрліне – і разам зь сям’ёй без праблем зьезьдзіла ў Парыж на тыдзень. Яны пасяліліся ў Сэн-Жэрмэн-дэ-Прэ: у іхным гатэлі жылі джазавыя музыкі, бо ў гэтым раёне столькі ж джазавых клюбаў, як зорак у небе Маракешу. Вальжына зь сям’ёю хадзілі па музэях і гулялі ў футбол у Люксэмбурскім садзе.

Турыстычных вершаў пра гарады (прыехаў, пабачыў, напісаў) Вальжына ня любіць. “Калі ты пытаешся, ці маю я вершы пра Парыж, можа, падыдзе вось гэты?” – піша мне Вальжына са сваёй Амэрыкі і дасылае тэкст пад назвай

ЖАН-ПОЛЬ БЭЛЬМАНДО

Усё пачынаецца з камню твайго твару,на якім вусны ляжаць, як два цюлені,у прыбярэжнай імгле цыгарэтнага дымуты рухаешся ўздоўж вуліц, пералічваць якія —усё роўна, што даваць назвы марскім хвалям.(гэты горад такі белы не здарма,яго збудавалі з твайго рабра.)Усё працягаецца маімспаласаваным сукенкайцелам. Я стаю на абцасах,што сталі мне шостым пальцамі паказваю, дзе прыпаркавацца.Той жа ноччу,лежачы разаму парку для сабак,– кветкі кусаюць маю сьпіну! —ты шэпчаш:чым даўжэй я гляджу на манэты тваіх смочак,тым ясьней на іх бачу профіль каралевы.Для цябе цела і грошы былі якяйка і курыца.Мэтафара жаночага кашальказьбівала цябе з панталыку.Крадучы, ты любіў паўтараць:кашалёк гэта кашалёк гэта кашалёк.Таксама:лепш сапраўдны кашалёк у руках,чым два мэтафарычныя над галавою.Мне кажуць, ты – толькі цела,заякаранае стальлю крыві,рана чарнее на тваіх грудзях як крумкач.Я кажу – як мы і дамовіліся – што ты мая маладосьць.Яблык, што ўкусіў мяне, каб забыць, што ён ведаў.Ты ведаеш, што ў машыны ёсьць талія,у пісталета – мочка.Ты вядзеш мяне да ракі, што аднойчы ўзьняла сваю спадніцу,і Бог, зьбянтэжаны такім выглядам,загадаў прыкрыць яго горадам.Гарадзкая плошча,зьменшаная цемрай да памеруледзь адкрытага рота сьпячага дзіцяці.Я блытаю жабракоў працягнутыя рукіз сабак высунутымі языкамі.Ты блытаеш ногі —мае, сталоў, лавак, іншых.Гэтая плошча – клетка,у якой акардэоны шчэраць зубы на скрыпкі,жабракі аблізваюць раты, жанчыны,што круцяцца ў танцы,сякуць цябе праз грудзі лязом сукенак,вываляных у півонях.

Верш напісаны па сьлядах аднаго фільма, дзеяньне якога адбываецца ў Парыжы: знакамітага “À bout de souffle” Жана-Люка Гадара 1960 году (у расейскім перакладзе “На последнем дыханіі”). Малады злачынца Мішэль і ягоная каханка, амэрыканская журналістка Патрысія, дужа падобныя да Боні і Клайда, крадуць машыны, ваююць з паліцыяй і хочуць уцячы ў Італію. Мішэль прыяжджае ў Парыж з Марсэлю на крадзеным аўто, Патрысія вучыцца ў Сарбоне і працуе на Элізэйскіх палях, пішучы для амэрыканскай газэты. У кадрах мільгаюць boulevard Raspail і rue Campagne-Première, la Sorbonne і boulevard Montparnasse…

Бэльмандо было дваццаць шэсьць, калі ён зьняўся ў гэтым фільме, які і зрабіў яго сусьветнай знакамітасьцю. А вось у ролі Патрысіі зьнялася амэрыканка Джын Сэбэрг (дарэчы, у шасьцідзясятых яна выйдзе замуж за пісьменьніка Рамэна Гары, але шлюб пратрывае толькі восем гадоў). Джын Сэбэрг пражыве досыць кароткае, але бурлівае жыцьцё. 8 верасьня 1979 году саракагадовую акторку знойдуць мёртвай у “Рэно” на rue du Général-Appert у Чатырнаццатай акрузе. Цела яе будзе загорнутае ў коўдру, а ў руках будзе разьвітальная цыдулка. У арганізьме памерлай знойдуць крытычную дозу алькаголю і барбітуратаў. Крыху больш чым праз год Рамэн Гары стрэліць сабе ў рот, патлумачыўшы сваё рашэньне прыкладна гэтаксама, як і Джын Сэбэрг: нэрвамі, дэпрэсіяй, стомай. Незадоўга да гібелі ён прызнаецца ў інтэрвію, як баіцца старасьці…