Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

(L"Aigle et l"Escarbot)

За кроликом следя в полете зорко, Охотилась Орлица. На пути Ему Жука попалась норка. Плохой приют, — но где другой найти? И что же? Вопреки священнейшему праву, Свершить над кроликом расправу Готовилась Орлица. Вдруг Заговорил, вступаясь, Жук: "Царица птиц! Презрев мои моленья, Ты взять вольна его, безжалостно сгубя; Но пощади меня от оскорбленья, Даруй бедняге избавленье, О жизни молит он тебя, Иль пусть и я за ним погибну следом: Он другом был мне и соседом". Юпитера Орлица, ни одним Не отвечая словом, В жестокосердии суровом, Жука крылом своим Стряхнула прочь, глуха к его воззванью, И, оглушив, принудила к молчанью, А кролика похитила. Тогда, В отсутствие ее, орлиного гнезда Успел достигнуть Жук, задумав месть такую: Он самую ее надежду дорогую Все яйца нежные разбил. Гнев и отчаянье Орлицы Не выдали себе границы; А в довершенье зла враг неизвестен был, И жалобы ее лишь ветер разносил. Так целый год жила она бездетной, Весною же гнездо свила на высоте. Увы! Была предосторожность тщетной, И Жук, в места пробравшись те, Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил. Вторичный траур потревожил Надолго эхо гор. Во избежанье бед, Та, кем несом был прежде Ганимед, К царю богов с мольбой явилась неуклонно, И яйца принесла Юпитеру на лоно: Воистину тот будет смел, Кто б унести оттуда их посмел! Но враг прибег к иным расчетам, Запачкав плащ Юпитера пометом; И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь. Но тут пришлось Юпитеру невмочь От ярости разгневанной Орлицы. Она грозила: с этих пор Бежать навеки из столицы, Покинув службу царскую и двор. Юпитер промолчал, но учинил разбор. Перед судом явился Жук, и смело Он изложил, как было дело Вина Орлицы ей доказана была. Но примирить врагов явилось невозможным, И царь богов, решеньем осторожным, Постановил, во избежанье зла: Чтоб яица свои всегда несли Орлицы Весною раннею, пока лучем денницы Не согреваемы, как сонные сурки, Спят зимним сном своим Жуки. О. Чюмина

Содержание заимствовано у Федра. Басня образно, но отдаленно переведена Жуковским ("Орел и Жук"). Похищение Ганимеда орлицею Юпитера описано Виргилием в "Энеиде".

31. Лев и Комар

(Le Lion et le Moucheron)

Бессильному не смейся И слабого обидеть не моги! Мстят сильно иногда бессильные враги: Так слишком на свою ты силу не надейся! Послушай басню здесь о том, Как больно Лев за спесь наказан Комаром. Вот что о том я слышал стороною: Сухое к Комару явил презренье Лев; Зло взяло Комара: обиды не стерпев, Собрался, поднялся Комар на Льва войною. Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортань И вызывает Льва на смертоносну брань. Льву смех, но наш Комар не шутит: То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит! И, место высмотрев и время улуча, Орлом на Льва спустился И Льву в крестец всем жалом впился. Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача. Увертлив наш Комар, да он же и не трусит! Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосет. Лев голову крутит. Лев гривою трясет; Но наш герой свое несет: То в нос забьется Льву, то в ухо Льва укусит. Вздурился Лев, Престрашный поднял рев, Скрежещет в ярости зубами, И землю он дерет когтями. От рыка грозного окружный лес дрожит. Страх обнял всех зверей; все кроется, бежит: Отколь у всех взялися ноги, Как будто бы пришел потоп или пожар! И кто ж? Комар Наделал столько всем тревоги! Рвался, метался Лев и, выбившись из сил, О землю грянулся и миру запросил. Насытил злость Комар; Льва жалует он миром: Из Ахиллеса вдруг становится Омиром И сам Летит трубить свою победу по лесам. И. Крылов

Заимствована у Эзопа. На русский язык басню переводили, кроме Крылова, Дмитриев ("Лев и Комар") и, изменив персонажей, Сумароков ("Медведь и пчела").

32. Два Осла

(L"Âne chargé d"eponges et l"Âne chargé de sel)

Погонщик двух Ослов с поклажей в город вел. Один Осел, Хвостом махая, шел походкою веселой: Он нес сухие губки на спине, А всякий знает, как легки оне. Другой едва ступал под ношею тяжелой: Навьючили бедняге соли целый воз, И он плелся, повеся хвост и нос. Шли долго путники, и вот — дошли до броду. Сев на Осла, что губки нес, Погонщик пред собой погнал другого в воду И начал путь ему указывать кнутом; Но наш Осел упрямого был нраву И пожелал устроить переправу Своим умом. Забрал он влево, в яму оступился И вместе с солью в воду погрузился. Беда! Ослу пришлося плыть. Гребет он сильными ногами, Пыхтит, и фыркает, и борется с волнами; А плыть далеко… как тут быть?! Но, видно, сжалилось над бедным Провиденье: Он в ноше чувствует большое облегченье Растаяла вся соль, и радостно Осел С пустым мешком доплыл и на берег взошел. Погонщик, между тем, со страху за скотину И своему Ослу ослабил повода, А этот, видя, что вода Освободила друга от труда, Не долго думая, бух вслед за ним в стремнину. Но тут свершилася нежданная беда: Водою губки мигом напитались И стали как свинец тянуть Осла ко дну. Погонщик мой взревел, Осел ни тпру ни ну, И оба с жизнью бы наверное расстались, Когда б не подошли на помощь рыбаки. Не так же ль действуют иные дураки, Которые в делах своих не рассуждают, А только в точности счастливцам подражают. Г-т

Содержание басни заимствовано у Эзопа и Фаерна (прим. к басне 24).

33. Лев и Мышь

(Le Lion et le Rat)

У Льва просила Мышь смиренно позволенья Поблизости его в дупле завесть селенье И так примолвила: "Хотя-де здесь, в лесах, Ты и могуч и славен; Хоть в силе Льву никто не равен, И рев один его на всех наводит страх, Но будущее кто угадывать возьмется Как знать? кому в ком нужда доведется? И как я ни мала кажусь, А, может быть, подчас тебе и пригожусь". "Ты! — вскрикнул Лев. — Ты, жалкое созданье! За эти дерзкие слова Ты стоишь смерти в наказанье. Прочь, прочь отсель, пока жива Иль твоего не будет праху". Тут Мышка бедная, не вспомняся от страху, Со всех пустилась ног — простыл ее и след. Льву даром не прошла, однако ж, гордость эта: Отправяся искать добычи на обед, Попался он в тенета. Без пользы сила в нем, напрасен рев и стон, Как он ни рвался, ни метался, Но все добычею охотника остался, И в клетке на показ народу увезен. Про Мышку бедную тут поздно вспомнил он, Что бы помочь она ему сумела, Что сеть бы от ее зубов не уцелела И что его своя кичливость съела. Читатель, истину любя, Примолвлю к басне я, и то не от себя Не попусту в народе говорится: Не плюй в колодец, пригодится Воды напиться. И. Крылов

Содержание заимствовано у Эзопа и у предшественника Лафонтена веселого французского поэта Клемана Маро (1497–1544). Кроме Крылова, басню перевел на русский язык Сумароков ("Лев и Мышь").

34. Голубь и Муравей

(La Colombe et la Fourmi)

Однажды Голубь молодой В полуденный палящий зной Слетел к ручью воды напиться; Но только что успел он наклониться, Как видит, Муравей, Сорвавшись с стебелька, что над водой качался, Упал в ручей. Бедняжка на воде из сил уж выбивался; Он тут бы и погиб, но добрый Голубок Ему в лихой беде помог: Сорвав побег травы, он плотик безопасный Устроил Муравью, и спасся так несчастный. Минуты не прошло, как вдруг на бережке С ружьем босой бродяга появился, Увидел Голубя, добычею прельстился И уж возмнил ее в своем мешке. Но Муравей тут вмиг на выручку явился: Бродягу он всей пастью в пятку укусил; Тот вскрикнул и ружье от боли опустил; А Голубь, увидав опасного соседа, Взлетел — и наш стрелок остался без обеда. Г-т

Басня заимствована у Эзопа. Лафонтен соединил ее с предыдущей, поставив над ними оба заглавия и связав стихом: "А вот другой пример, взятый из жизни животных поменьше" (L"autre exemple est tiré d"animaux plus petits).

35. Астролог, упавший в колодец

(L"Astrologue qui se laisse tomber dans un puits)

Упал на дно колодца Астролог. И многие над ним глумились, со словами: — Глупец, ты у себя не видел под ногами, Так что ж над головой ты в небе видеть мог? В подобном приключенье Для множества людей таится поученье. Меж ними мало есть таких, Которые бы зачастую В сердцах не тешились своих И не лелеяли о том мечту пустую, Что смертному, чей взор духовный слеп, Открыта книга вечная судеб. Но что ж иное книга эта, Гомером и его ближайшими воспета, Когда не то, что Случай или Рок Звалося в древности, у нас же — Провиденье? А Случая возможно ль изученье? И если б кто-нибудь его предвидеть мог, Судьбою, Роком, Случаем едва ли Его бы в мире называли; А что касается святых путей Того, Кто без намеренья не создал ничего, Кто может видеть их и в них читать, помимо Владыки Самого, Чья воля высшая для нас непостижима? Ужели на челе сияющих светил Рукой Божественной все то Он начертил, Что тьма времен окутала покровом? И что за польза нам была бы в знанье новом? Дать пищу для умов служителей наук? Искать спасения от неизбежных мук? Но даже счастие предвиденное — сладость Утратило б свою, и превратилась радость В унынье прежде, чем вкусили б мы ее. К такому знанию стремленье Ошибка, нет, скорее — преступленье. Свершает рой светил движение свое, И солнце каждый день восходит над землею, Сменяя тьму с ночною мглою; Но заключение из этого одно Выводим мы — такого рода: Светить и согревать светило дня должно, И править сменою времен различных года, Оказывать влиянье на тела, И жизнь давать посевам без числа. В порядке стройном во вселенной Все чередой проходит неизменной. Что в этом общего с изменчивой судьбой? Вы, составлявшие обманно гороскопы! Покиньте двор правителей Европы, Да и алхимиков возьмите всех с собой… Не больше веры вам, чем этим шарлатанам! Но негодуя пред обманом, Отвлекся в сторону, отчасти без нужды, От астролога я, хлебнувшего воды. Является живым примером Он тех, которые, гонясь вослед химерам, Не видят пред собой действительной беды. О. Чюмина

Заимствована у Эзопа. Вольтер осуждал смысл этой басни, видя в ней осмеяние науки. "Лучший из астрономов мог бы упасть в колодец, не будучи глупцом", — замечает он. Защитники Лафонтена возражают, что Лафонтен осмеивает астрологов, а не астрономов. Некоторое отдаленное сходство с этой басней имеет басня Хемницера "Метафизик".

36. Заяц и Лягушки

(Le Lièvre et les Grenouille)

Раз Заяц размышлял в укромном уголке (В укромных уголках нет лучше развлеченья); Томился Зайчик наш в тоске Печальны и робки все зайцы от рожденья. "Ах, — думал он, — кто так пуглив, как я, Тому на свете нет житья! Спокойно не проглотишь и кусочка, Ничто не радует, беды отвсюду ждешь, Трясешься день, без сна проходит ночка, И так весь век живешь… — Зачем же, — скажут, — ты так мечешься тревожно? Да разве страх осилить можно? Кто что ни говори, а я уверен в том, Что даже людям он знаком". Так Заяц размышлял, но размышлял с оглядкой. Опасность чуял он со всех сторон; Чуть листик шелохнет, чуть тень мелькнет, — и он Уж трясся лихорадкой… Вдруг наш зверек, Среди своих печальных размышлений, Услышал легкий шум… Без долгих рассуждений, Что было мочи, он пустился наутек. Не чуя ног, бежит — и добежал до пруда. Что ж видит он? О чудо!.. Лягушки от него к воде скорей бегут, Лягушек дрожь берет, Лягушки скачут в пруд. "О-го! — промолвил он, — как пригляжуся, Так в этой стороне Таким же, как другие мне, И сам я кой-кому кажуся. Должно быть, я не так уж плох, Коль мог произвести такой переполох. Как! я один сумел повергнуть их в смятенье! Им чудится во мне Призыв к войне!" Да, для меня теперь уж нет сомненья: Как ты ни будь труслив, найдется, наконец, Тот, перед кем и ты окажешься храбрец". Н. Юрьин

Содержание заимствовано у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым.