Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30
Мужчина средних лет, заметив седину, Которая в кудрях его блистала, Решил, что для него избрать себе жену Теперь как раз пора настала. Он был владельцем капитала, А потому Мог выбирать: понравиться ему Желали все. Он не спешит однако: Ведь дело здесь касалось брака. Две вдовушки приобрели права Над сердцем зрелого поклонника и чувством. Была моложе первая вдова, Но старшая была одарена искусством Восстановлять успешно то, Что было у нее природой отнято. И обе вдовушки исправно, Среди веселья, смеха и услад, Его на свой причесывали лад, И голову притом намыливали славно. Меж тем как старшая из них по волоску, Своих корыстных целей ради, Все темные выдергивала пряди, Другая седину щипала бедняку. Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку. — Спасибо, — молвил он, — красотки, за науку. Пусть вами я ощипан наголо, Зато в другом мне повезло: О свадьбе мы отложим попеченье. Которую б из вас ни выбрал я женой Она по-своему вертеть захочет мной. Ценой волос купил я избавленье, И голове плешивой в прок Пойдет, красотки, ваш урок! О. Чюмина

Сюжет заимствован у Эзопа и Федра. На русском языке отдаленный перевод Сумарокова.

18. Лисица и Аист

(Le Renard et la Cigogne)

Лиса, скупая от природы, Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть. Да только как тут быть, Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы? Вопрос мудрен — решит его не всяк, Но для Лисы такой вопрос пустяк: Плутовка каши жидкой наварила, Ее на блюдо тонко наложила, И Аиста зовет преважно на обед. На зов является сосед, И оба принялись за поданное блюдо. Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо, Что Аист есть так не привык: Он в блюдо носом тык да тык, Но в клюв ему ни крошки не попало; А Лисанька меж тем в единый миг Всю кашу языком слизала. Вот Аист в свой черед, Чтоб наказать Лису, а частью для забавы, Ее на завтра ужинать зовет. Нажарил мяса он, сварил к нему приправы, На мелкие кусочки накрошил И в узенький кувшин сложил. Меж тем Лиса, почуяв запах мяса, Пришла голодная, едва дождавшись часа, И ну, что было сил, Давай вокруг стола юлить и увиваться И щедрости сосуда удивляться. Но лесть ей тут не помогла: По клюву Аисту кувшин пришелся впору, У гостьи ж мордочка чресчур была кругла… И жадная Кума ни с чем, как и пришла, Поджавши хвост, к себе убралась в нору. Г-т

Заимствовано у Федра. Была переведена Сумароковым ("Лисица и Журавль").

19. Учитель и Ученик

(L"Enfant et le Maître d"école)

Шалун великий, Ученик, На берегу пруда резвяся, оступился, И в воду опустясь, ужасный поднял крик. По счастию за сук он ивы ухватился, Которая шатром Нагнула ветви над прудом. На крик Ученика пришел его Учитель, Престрогий человек и славный сочинитель. "Ах, долго ли тебе во зло употреблять Мое примерное терпенье? Воскликнул педагог. — Не должно ль наказать Тебя за шалости, дурное поведенье? Несчастные отец и мать! жалею вас! Ну как пойдешь ты мокрый в класс? Не станут ли тебе товарищи смеяться? Чем здесь в пруду купаться, Учил бы лучше ты урок. Забыл ты, негодяй, мои все приказанья; Забыл, что резвость есть порок! Достоин ты, весьма достоин наказанья; И, ergo, надобно теперь тебя посечь". Однако же педант не кончил этим речь, Он в ней употребил все тропы и фигуры И декламировал, забывшись до того, Что бедный ученик его, Который боязлив и слаб был от натуры, Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно. Без разума ничто учение одно. Не лучше ль мне поторопиться Помочь тому, кто впал от шалости в беду? За это ж с ним браниться И после время я найду. А. Измайлов

Заимствована из сборника басен на арабском языке, относящегося к XII или XIII веку и известного под названием "Locman". По арабскому мифическому сказанию Локман был мудрец, живший до Магомета. Басня рассказана также у Рабле (в "Гаргантюа и Пантагрюель"). На русский язык басня переведена также Сумароковым ("Учитель и Ученик").

20. Петух и Жемчужное Зерно

(Le Coq et la Perle)

Навозну кучу разрывая, Петух нашел Жемчужное зерно И говорит: "Куда оно? Какая вещь пустая! Не глупо ль, что его высоко так ценят? А я бы, право, был гораздо боле рад Зерну ячменному: оно не столь хоть видно, Да сытно". Невежи судят точно так: В чем толку не поймут, то всё у них пустяк. И. Крылов

Заимствовано у Федра. На русской язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский, Сумароков, Хвостов.

21. Шершни и Пчелы

(Les Frelons et les Muches à miel)

По мастерству и мастер нам знаком. Нашлись оставленные кем-то соты, И рой Шершней, корыстные расчеты Лелявший тайком, Их объявил своими смело. Противиться им Пчелы стали тут, И вот, своим порядком в суд К большой Осе перенесли все дело. Но как постановить в той тяжбе приговор? Свидетели согласно утверждали: Близ сотов все они видали С давнишних пор Жужжащих, длинных насекомых, Крылатых и весьма напоминавших Пчел; К несчастию, любой из признаков знакомых К Шершням бы также подошел. Стремясь пролить возможно больше света, Оса и Муравьев к допросу привлекла. Увы! Не помогло и это! Взмолилась тут одна Пчела: "Помилосердствуйте! Прошло уже полгода, И портятся запасы меда; Успела тяжба разрастись, Из медвежонка став медведем. Ведь эдак далеко мы, право, не уедем! Судье нельзя ли обойтись Без пререканий и отсрочек, Запутанностей всех и разных проволочек? Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас Приняться для добычи меда за работы: Тогда увидели бы, кто из нас Из меда сладкого умеет делать соты?" Но от Шершней на это был отказ, И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда. О, если бы дела такого рода Имели все подобный же конец! Хоть Турцию бы взять себе за образец И здравый смысл — взамен законов свода! Избавлены от лишнего расхода, И не дразня судейских аппетит, От нестерпимых волокит Мы не страдали б бесконечно. Ведь устрица, в конце концов, Судье останется, конечно, И лишь скорлупки для истцов. О. Чюмина

Заимствована у Федра.

22. Дуб и Трость

(Le Chêne et le Roseau)

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел. "Поистине, роптать ты вправе на природу, Сказал он, — воробей, и тот тебе тяжел. Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть И так нагнешься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть. Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво, Не только солнца я препятствую лучам, Но, посмеваяся и вихрям и грозам, Стою и тверд и прям, Как будто б огражден ненарушимым миром: Тебе всё бурей — мне всё кажется зефиром. Хотя б уж ты в окружности росла, Густою тению ветвей моих покрытой, От непогод бы я быть мог тебе защитой; Но вам в удел природа отвела Брега бурливого Эолова владенья: Конечно, нет совсем у ней о вас раденья". "Ты очень жалостлив, — сказала Трость в ответ, Однако не крушись: мне столько худа нет. Не за себя я вихрей опасаюсь; Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят; Едва ль не более тебе они грозят! То правда, что еще доселе их свирепость Твою не одолела крепость И от ударов их ты не склонял лица; Но — подождем конца!" Едва лишь это Трость сказала, Вдруг мчится с северных сторон И с градом и с дождем шумящий аквилон. Дуб держится, — к земле Тростиночка припала, Бушует ветр, удвоил силы он, Взревел — и вырвал с корнем вон Того, кто небесам главой своей касался И в области теней пятою упирался. И. Крылов

Сюжет заимствован у Эзопа и у Авиана (см. примеч. к басне 7).

Книга ІІ

23. К тем, кому трудно угодить

(Contre ceux qui ont le goût difficile)

Когда бы при моем рожденье Каллиопа Мне принесла дары избранников ее Я посвятил бы их на выдумки Эзопа; Во все века обман с поэзией, друзья. Но не настолько я в почете у Парнаса; В подобных басенках всегда нужна прикраса, Которая им блеск особый придает. Я делаю почин в той области: черед За тем, кто более с музами знаком. А все ж мне удалось — особым языком Заставить говорить и Волка, и Ягненка, И мной растениям ниспослан слова дар. Ужели в этом всем не видите вы чар? "Не велика заслуга-побасёнка, Лишь годная для малого ребёнка, Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!" Мне голос критика насмешливого слышен. Извольте! Род себе я изберу другой, Он ближе к истине и более возвышен: "Троянцы, десять лет в стенах окружены, Геройски вынося все ужасы осады, Успели утомить пришельцев из Эллады. Напрасно эллины, отвагою полны, Ценою тысячи внезапных нападений И сотни приступов, и яростных сражений, Пытались покорить надменный Илион, Пока, Минервою самой изобретен На верную погибель Илиона, Там деревянный конь в свое не принял лоно Улисса мудрого, Аяксов храбрецов С неустрашимым Диомедом, Которым он с дружиной их бойцов Открыл врата Троянские к победам, Предав им, в городе врагов, На жертву все, включая и богов. Так, утомленные трудами, Искусной хитрости плодами Воспользовались мастера". — Довольно! Дух перевести пора! Воскликнут критики. — Троянская столица И конь из дерева, герои прежних дней Все это кажется странней И дальше нам, чем хитрая лисица, Плененная вороньим голоском И напевавшая любезности вороне… Вам не годится петь в таком Возвышенно-геройском тоне, Не всякому по силам он. Согласен я понизить тон: "Амариллиссою ревнивой и влюбленной Под кущею зеленой Алкинн в мечтаньях призываем был, И мнилось ей: тоски ревнивой пыл Свидетелем имел собак ее и стадо, Меж тем как не сводя с пастушки юной взгляда Услышал Тирс, укрывшись между ив, К Зефиру нежному из уст ее призыв…" Но тут упрек предчувствую заране: — Позвольте, рифма так плоха И так неправильна, что эти два стиха Весьма нуждаются в чекане. Злодей, да замолчишь ли ты? Понравиться тебе — напрасные мечты! Разборчивый всегда несчастен, Затем, что угодить никто ему не властен. О. Чюмина

Сюжет заимствован у Федра. Рассказ о троянцах — вольный перевод из "Энеиды" Виргилия.