Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

(L"Ivrogne et sa Femme)

У каждого есть свой порок, В который он впадает неотступно; И стыд, и страх нейдут при этом впрок, Чему пример я приведу невступно. Жил Пьяница один, тянувший Вакхов сок, Губя свой ум, здоровье, кошелек. Подобные ему не проживут полсрока, Назначенного им, как, совесть заглуша, Все спустят до гроша. Испробовав не в меру сока Лоз виноградных, разум свой Оставил он на дне бутыли, И был Женою в склеп опущен гробовой Затем, чтоб винные пары перебродили Там на свободе. От паров Очнувшись, наконец, и саван, и покров, И свечи видит он, дивясь тому немало. — Ого! — воскликнул он. — Ужель вдовою стала Жена моя? — Тогда наряжена Алекто, фурией геенскою, предстала Под маскою его Жена, Держа сосуд с дымящейся похлебкой, Достойной князя тьмы. И вот, на миг один Не сомневается душою он неробкой, Что он — геены гражданин. — Кто ты? — спросил он у виденья. — Я ключницей служу у сатаны И пищу приношу тем, кто обречены В гробу на заключенье. Тут бессознательно супруг спросил ее: — А ты не носишь им питье? О. Чюмина

Содержание заимствовано у Эзопа.

50. Подагра и Паук

(La Goutte et l"Araignée)

Подагру с Пауком сам ад на свет родил: Слух этот Лафонтен по свету распустил. Не стану я за ним вывешивать и мерить, Насколько правды тут, и как, и почему; Притом же, кажется, ему, Зажмурясь, в баснях можно верить. И, стало, нет сомненья в том, Что адом рождены Подагра с Пауком. Как выросли они и подоспело время Пристроить деток к должностям (Для доброго отца большие дети-бремя, Пока они не по местам!), То, отпуская в мир их к нам, Сказал родитель им: "Подите Вы, детушки, на свет и землю разделите! Надежда в вас большая есть, Что оба вы мою поддержите там честь, И оба людям вы равно надоедите. Смотрите же: отселе наперед, Кто что из вас в удел себе возьмет Вон, видите ль вы пышные чертоги? А там вон хижины убоги? В одних простор, довольство, красота; В других и теснота, И труд, и нищета". "Мне хижин ни за что не надо", Сказал Паук. "А мне не надобно палат, Подагра говорит. — Пусть в них живет мой брат. В деревне, от аптек подале, жить я рада; А то меня там станут доктора Гонять из каждого богатого двора". Так смолвясь, брат с сестрой пошли, явились в мире. В великолепнейшей квартире Паук владение себе отмежевал: По штофам пышным, расцвеченным И по карнизам золоченым Он паутину разостлал И мух бы вдоволь нахватал; Но к рассвету едва с работою убрался, Пришел и щеткою все смел слуга долой. Паук мой терпелив: он к печке перебрался, Оттоле Паука метлой. Туда, сюда Паук, бедняжка мой! Но где основу ни натянет, Иль щетка, иль крыло везде его достанет И всю работу изорвет, А с нею и его частехонько сметет. Паук в отчаянье, и за город идет Увидеться с сестрицей. "Чай, в селах, — говорит, — живет она царицей". Пришел — а бедная сестра у мужика Несчастней всякого на свете Паука: Хозяин с ней и сено косит, И рубит с ней дрова, и воду с нею носит. Примета у простых людей, Что чем подагру мучишь боле, Тем ты скорей Избавишься от ней. "Нет, братец, — говорит она, — не жизнь мне в поле!" А брат Тому и рад; Он тут же с ней уделом обменялся: Вполз в избу к мужику, с товаром разобрался И, не боясь ни щетки, ни метлы, Заткал и потолок, и стены, и углы. Подагра же — тотчас в дорогу, Простилася с селом; В столицу прибыла и в самый пышный дом К Превосходительству седому села в ногу. Подагре рай! Пошло житье у старика: Не сходит с ним она долой с пуховика. С тех пор с сестрою брат уж боле не видался; Всяк при своем у них остался, Доволен участью равно: Паук по хижинам пустился неопрятным, Подагра же пошла по богачам и знатным; И — оба делают умно. И. Крылов

Содержание басни встречается в "Camerarii fabulae" (1570), профессора Страсбургского университета Николая Гербеля (ум. 1560), ученика Рейхлина и друга Эразма; затем в "Passe-Temps de messire Francoi le Poulchre" (1597). Басню переводил на русский язык, кроме Крылова, Тредьяковский.

51. Волк и Журавль

(Le Loup et Cigogne)

Что волки жадны, всякий знает: Волк, евши, никогда Костей не разбирает. Зато на одного из них пришла беда: Он костью чуть не подавился. Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть; Пришло хоть ноги протянуть! По счастью, близко тут Журавль случился. Вот кой-как знаками стал Волк его манить И просит горю пособить. Журавль свой нос по шею Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею Кость вытащил и стал за труд просить. "Ты шутишь! — зверь вскричал коварный. Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный! А это ничего, что свой ты долгий нос И с глупой головой из горла цел унес! Поди ж, приятель, убирайся, Да берегись: вперед ты мне не попадайся". И. Крылов

Заимствовано у Эзопа и Федра. На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский, Измайлов, Сумароков, Хвостов.

52. Лев, сраженный Человеком

(Le Lion abattu par l"Homme)

Художником был на картине Громадный Лев изображен Одним охотником в пустыне Отважно насмерть поражен. И зрители, толпясь гурьбою, Хвалились тем, толкуя меж собою. Но проходивши Лев с них сбил немного спесь. "Да, — молвил он, — победу здесь Вы торжествуете, хотя и без причины; Но в силу больших прав, чем вы, Торжествовали бы свои победы львы Когда б писать умели львы картины. О. Чюмина

Сюжет заимствован из басен Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Побежденный на картине Лев").

53. Лисица и Виноград

(Le Renard et les Raisins)

Голодная кума Лиса залезла в сад; В нем винограду кисти рделись. У кумушки глаза и зубы разгорелись, А кисти сочные как яхонты горят; Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним ни зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймет. Пробившись попусту час целой, Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен — ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь". И. Крылов

Заимствована у Эзопа и Федра. На русской язык басню переводили, кроме Крылова, Тредьяковский и Сумароков.

54. Лебедь и Повар

(Le Cigne et le Cuisinier)

На птичнике, среди пернатых разных, Пород весьма разнообразных Случилось Лебедю и Гусю вместе жить. Второй, наружностью невзрачен, Для вкуса барскою усладой предназначен; А первый должен был утехой глаз служить. Один — себя зачислил в штат домашних, Другой — при парке состоял. Местами же прогулок их всегдашних Был ров, к которому спускался замка вал. Бок о бок, рассекая волны, Там плавали они желаний тщетных полны, Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян, Господский Повар впал в обман И, Лебедя принявши за Гусенка, Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа, Наш Лебедь, в ужасе, дрожа, Излил тоску свою так сладостно и звонко, Что Повар молвил тут: "Я не настолько глуп: Подобного певца я не отправлю в суп; Не перережу собственной рукою Я горло у того, кто с силою такою И с мастерством таким Умеет пользоваться им". Когда случается бедам Следить за нами по пятам, Всегда не лишнее уметь Послаще петь. О. Чюмина

Заимствовано из Эзопа и Фаерна (прим. к басне 24).

55. Волки и Овцы

(Les Loups et les Brebis)

Лет тысячу велись открыто войны Меж племенем Волков и племенем Овец; Но мир был заключен меж ними наконец. По-видимому, быть могли спокойны Тут обе стороны. В прошедшем же грехи Не раз бывали: Волк, явив свою натуру, Овцу зарежет; пастухи С него на плащ себе за это снимут шкуру: Всю жизнь живи, как на ножах! Одни — на пастбищах, другие — в грабежах Все стеснены, немыслима свобода И наслажденье благами. Итак, При перемирии обмен такого рода Был совершен: во избежанье драк, Овечки отдали в заложники собак, А Волчий род Волчат своих оставил. Так, с соблюдением необходимых правил, Подписан был властями договор. Но время шло, и с некоторых пор Волками ставшие все господа Волчата В отсутствие господ их, пастухов, В овчарне лакомясь, наделали грехов: Оттуда лучшие, отборные Ягнята, Безжалостно умерщвлены, Волками были в лес затем унесены. Грабители своих предупредили вскоре, И те, в ночи войдя к собачьей своре, Которая спала, доверья к ним полна, Забыв о мирном договоре, Зарезали собак во время сна: Не избежала смерти ни одна. Из этого наш вывод ясен: Пусть мир есть лучшее из благ, Но он бесплоден и опасен, Когда без совести и чести враг. О. Чюмина

Из басен Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым.