Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

(Le Loup, la Chèvre et le Chevreau)

Наполнить вымя молоком Коза пошла за травкою в долину, Замкнула наглухо свой дом И строго приказала сыну: "Чтоб избежать нам горестных потерь, Пока не возвращусь я с поля, Храни тебя Господь открыть на миг хоть дверь Тем, кто не скажет нашего пароля, Хотя б тебя и начали просить! Пароль же будет: волчья сыть!" Как раз во время разговора Там проходил случайно Волк, И речь Козы услышав, взял все в толк. Коза, конечно, не видала вора. Она ушла, а Волк уж тут как тут. Переменивши голос, объявляет Он: "волчья сыть", и ожидает, Что дверь ему сейчас же отопрут. Однако же Козленок осторожен (Он знал, что здесь обман возможен), И крикнул, посмотревши в щель: "А лапка у тебя какая? Просунь сюда… Коль белая, тогда я Открою дверь, — иначе — прочь отсель!" Волк поражен донельзя. Повсеместно Давным-давно известно, Что белых лап у Волка не сыскать. С чем Волк пришел, с тем обратился вспять. Какую б горестную долю Козленок бедный испытал, Когда б поверил он паролю, Который Волк случайно услыхал. Предусмотрительность двойная Нужна везде… Не вижу в ней вреда я! В. Мазуркевич

Басня вошла в сборник Эзоповых басен французского лирика Коррозе (1560–1568); а также в книгу басен Невеле (XVI в.) "Эзопическая мифология".

76. Волк, Мать и Ребенок

(Le Loup, la Mère et l"Enfant)

Другого этот Волк напомнил мне, Погибшего в злой западне. Послушайте как было дело. Одна семья крестьянская владела Большою мызою, стоявшей в стороне. И в чаяньи себе наживы, Надеясь, что ему кой-что перепадет, Волк караулил у ворот, Смиряя хищные порывы. Тут выходящими из мызы видит Волк: Овец, ягняток непорочных, И поросят молочных, И, наконец, индюшек целый полк. Пожива хоть куда; но что желать без толку? Вдруг за стеной он слышит детский крик И Мать грозит отдать Ребенка Волку, Когда не замолчит он в тот же самый миг. Голодный хищник без зазренья Спешит богам вознесть благодаренья; Но в попечениях о детище своем, Мать снова говорит, спеша утешить чадо: "Не плачь, дитя мое, не надо; Пусть Волк покажется — сейчас его убьем!" — Как? — молвил тут баранов истребитель, Мне говорят то так, то сяк. Мне доказать вы не хотите ль, Что я, по-вашему, дурак? Но дайте срок, и я дождусь потехи, Пусть только мальчуган пойдет сбирать орехи. Едва слова он эти произнес, Как вышли люди. Сколько было силы, Остановить его цепной старался пес; Потом откуда-то явились колья, вилы… — Ты что здесь делаешь? — был учинен допрос. Волк, не таясь, ответил на вопрос. — Спасибо! — мать воскликнула. — Ужели Я сына для того качала в колыбели, Чтоб утолил собой он голод твой? Бедняга был убит без сожаленья, И волчью лапу с головой Владелец этого селенья Повесил с надписью такою у дверей: "Достойным господам Волкам на поученье: Не придавать угрозе матерей, Пугающих детей своих, значенья". О. Чюмина

Заимствована у Эзопа. Басня находится в изданном в Париже в 1583 г. сборнике басен Philibert"a Hegemon"a.

77. Ответ Сократа

(Parole de Socrate)

Сократ себе построил дом. А как мудрец ко всем делам способен, То вышел домик тот хоть тесен, да удобен; Лишь роскоши не виделось ни в чем. Вот критики постройку обступили, И всякий открывать в ней недостатки стал: О мелочах различно все судили, Но общий голос был, что домик слишком мал, Что негде в нем ни встать, ни повернуться, И что великому такому мудрецу Такая конура совсем уж не к лицу. "Где примешь ты друзей, коль все они сберутся?" Кричали старику. И молвил тот в ответ: "Друзьям всегда сердечный мой привет, Но я боюсь уже не наслаждаться днями, Когда и этот дом, как он ни мал, Наполнится действительно друзьями!" О мудрый грек! Ты истину сказал И дружбы верный смысл обрисовал ты метко: О ней частенько всяк из нас слыхал, Но видел друга — очень редко. Г-т.

Заимствована из Эзопа ("Socrat ad Amicos").

78. Старик и его Сыновья

(Le Vieillard et ses Enfants)

Послушайте рассказ фригийского раба! Он говорил, что сила в единенье, Что сила всякая в отдельности слаба, И если сделал я в рассказе измененье, То вовсе не затем, чтоб, завистью томясь, Я добивался той же громкой славы, Нет, просто описать хотел я ваши нравы. Ведь Федр, лишь к почестям стремясь, Нередко увлекался славой; Но я ее считаю лишь забавой. Итак, вернусь к рассказу поскорей, Как поучал отец своих детей. Старик прощался с жизнию земною И обратился с речью к Сыновьям: "Вот тонких прутьев пук, скрепленных бечевою; Сломайте-ка его, а я попозже дам Вам объясненье, в чем тут дело". Пучок взял Старший брат, — усилия напряг И возвратил, сказав: "Нет, не сломать никак!" Пучок взял Средний брат уверенно и смело, Но — тот же неуспех! И Младший брат не мог, Как оба старшие, переломить пучок. Потратили они и труд, и время тщетно, Из прутьев ни один им не пришлось сломать. "Бессильные! — сказал с улыбкой чуть заметной Отец. — Ужели ж мне пример вам показать?!" — Он шутит! — порешили дети. Но нет, Старик бечевку развязал, Рассыпал прутья эти И каждый без труда в отдельности сломал. "Вы видите! Вот сила единенья! Так будьте же дружны! Пусть сблизит вас любовь". У ложа Старика стояли все в смущенье, Но, чуя смерть свою, заговорил он вновь: "Пред Вышним Судией сейчас готов предстать я В стране, где ни вражды, ни лжи, ни злобы нет. Прощайте, милые, и дайте мне обет, Что будете всегда вы дружно жить, как братья". Рыдают Сыновья; в печали каждый брат Хранить завет отца навеки обещает; Прощается Старик с детьми и умирает. В наследство Сыновьям (отец их был богат) Досталося имущество большое, Да только жаль, расстроено оно; И бедным Сыновьям с тех пор не суждено Пяти минут побыть в покое: Здесь теребит сосед, там лезет кредитор, Тут просто жалоба, а там судебный спор. Сначала всем троим удача улыбалась, В союзе дружеском был твердый их оплот, Но дружба тесная недолго продолжалась; Их сблизило родство, разъединил — расчет. Тщеславье, злоба с завистью и сплетней В их отношеньях стали все заметней. Сначала спор, затем раздел, А враг как раз лишь этого хотел; Вновь кредиторы налетели, Ущерб наносят в каждом деле, И каждый промах, ложный шаг Подстерегает хитрый враг. В суде ждет братьев пораженье, Но братья продолжают спор И делают в каком-то ослепленье Друг другу все наперекор! Один решает так, другой решает эдак, И напоследок Они узнать принуждены, Что этою враждой вконец разорены, И тут, хоть поздно, вспомнили с тоскою О прутьях, связанных одною бечевою. Р. Мазуркевич

Содержание заимствовано у Эзопа и Плутарха.

79. Оракул и Безбожник

(L"Oracle et l"Impie)

Безумье полагать, чтоб жители земли Ввести в обман богов могли! Что в лабиринте душ среди изгибов скрыто, Их взору вещему заранее открыто; Все ведают и видят все они, Что смертный утаить надеется в тени. Язычник некий (он в иные дни Наверно бы припахивал горелым) Условно веровал в богов, Как тот, кто, движимый одним разлетом смелым, В том случае, принять наследие готов, Когда от этого убытка не находит. Он к Аполлону в храм приходит И говорит: "Живое ль то, что я Держу в руке, иль лишено дыханья?" Меж тем в руке держал он воробья, Готовясь задушить несчастное созданье Иль выпустить его, и бога ввесть в обман. Но Аполлон постиг его коварный план И молвил он: "Живым иль без дыханья, Но воробья давай, и впредь, На зло себе, не прибегай к обману, Пытаясь мне расставить сеть: Я вижу издали и издали достану". О. Чюмина

Из Эзопа.

80. Скупой, потерявший свое богатство

(L"Avare qui a perdu son trésor)

Хотел бы я спросить Скупца, Который страстно и сердечно Одни лишь деньги копит вечно С начала жизни до конца, Ничем буквально не согретый: Какая польза в жизни этой? Да никакой!.. Я знал Скупого… Он жизни ждал себе второй, Чтоб насладиться снова Своей несметною казной. Но в том-то, видите ль, и дело, Что (слух прошел со всех сторон) Не он, А им казна его владела! Гулял ли он, иль приходил домой, Сидел ли скромно за едой, Иль шел ко сну, людьми забытый, Он мыслью занят был одной О месте том, где деньги были скрыты. Туда так часто он ходил, Что кто-то как-то проследил И обокрал казну Скупого!.. Скупец, конечно, зарыдал, Захныкал, застонал, Произнести не в силах слова… "Чего ты плачешь, милый друг?" Его спросил один прохожий. "Ах, у меня… Великий Боже!.. Украли с деньгами сундук!.." "Да где ж лежал сундук с деньгами?" "Вот тут! Вот в этой яме!" "И поделом! Теперь ведь не война На свете! Твоя казна Могла б лежать и в кабинете!" "Но кто ж украсть ее посмел, Когда я сам к деньгам не прикасался?" "Ну, при таком порядке дел Один конец тебе остался: На яму камень навали И от нее вдали Воображай, что там лежит твое богатство!" И я замечу без злорадства, Что тот лишь деньгами владел, Кто их расходовать умел. В. Жуков

Из Эзопа.

81. Хозяйский глаз

(L"Oeil du Maître)

Олень попал к быкам в загон, Но ими был предупрежден, Чтоб к лучшей он прибег защите. "Друзья мои, меня вы не гоните! Взмолился тут Олень. — Укройте от врагов; За это я готов Вам указать и пастбища, и нивы, Покрытые обильною травой, Где б на свободе день-деньской Пастись с отрадою могли вы". Быки свое согласие дают. Олень вздохнул вольней, приободрился И в уголке укромном притаился. Вот под вечер быкам обычный корм несут, Снуют работники, приходит управитель, Осматривает все, обходит все вокруг, Однако ж ни он сам и ни один из слуг Не видят беглеца. Лесов дремучих житель Благодарит быков и с нетерпеньем ждёт Начала полевых работ, Чтоб незаметно выйти в поле. "Не радуйся пока своей счастливой доле, Ему заметил Бык; — стоглазый человек Еще не совершал вечернего обхода. Нельзя пока решить, удастся ль твой побег". А как близка свобода! Но вот идет Хозяин сам в загон, Бранит прислугу: "Что за нераденье, Корм не засыпан, пол не подметен! Грязна подстилка… Всюду запустенье И паутина по стенам!" Хозяин ходит, смотрит здесь и там, И видит вдруг средь вороха соломы Какой-то облик незнакомый: Глядит — Олень! Пришел ему конец! Его мольбы не тронули сердец, Постиг Оленя жребий жалкий: Откуда ни возьмись дреколья, жерди, палки! Всяк бедного ударить норовит. Несчастный был толпою вмиг убит. Его уносят, солят, и соседи На званом кушают обеде. Недаром Федр сказал нам в добрый час: "Свое добро хозяйской глаз голубит, Все высмотрит хозяйский глаз". А я скажу: и глаз того, кто любит. В. Мазуркевич

Из Федра.