Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

(Le Renard, le Singe et les Animaux)

Лев умер; после пышной тризны Сошлися Звери на совет Избрать властителя отчизны, Которым Лев был много лет. Царя умершего корона В ларце хранилась у Дракона. И вот она принесена! В нее все звери наряжались, Но никому, как ни старались, Не приходилася она: Тем велика, тем жала сзади, Тем рог мешал; вот, наконец, И Обезьяна, шутки ради, Надела царственный венец, — Смешные делает движенья, Кривит ужимками лицо. И глядь! — без всякого стесненья В венец пролезла, как в кольцо. Она кривлялась не напрасно Пред забавлявшимся Зверьём: Со смехом все единогласно Мартышку выбрали царем. Конца не видно поздравленьям: Лишь у Лисицы хмурый вид. И, недовольная решеньем, Она Мартышке говорит: «В лесу я знаю место клада: Его другой не знает зверь: Вы — царь: он ваш но нраву; надо Лишь раздобыть его теперь». Жадна до денег Обезьяна; И вот, чтоб не было обмана, Сама за зологом бежит; Но ликовать ей слишком рано! В словах Лисицы умысл скрыт. Рассказ о кладе — испытанье. Мартышка поймана была, И ей от имени собранья Лиса внушение прочла: «И после итого ты смеешь О царской власти помышлять, Когда сама-то не умеешь Собой как надо управлять!» С Лисицей спорить мы не будем, Не то легко впросак попасть; Сознаться надо: даже людям Не всем к лицу бывает власть. В. Мазуркевич

Заимствовано у Эзопа.

110. Чванливый Лошак

(Le Mulet se vantant de sa généalogie)

У одного врача в конюшне жил Лошак, Который от других ничем не отличался, Но перед всей скотиной, что ни шаг, Происхожденьем громким величался. И то сказать, он вел свой славный род От матушки родной, буланой кобылицы, Которой подвигам давно утрачен счет, И полагал, что лучшие страницы Из-за нее и он в истории займет. Лошак служить врачу считал за униженье; А между тем, лишь только год прошел, Попал он к мельнику простому в услуженье; И вспомнился ему тут батюшка осел. Когда б несчастья только и служили, Чтоб чванных дураков на разум наставлять, Тогда бы все за мной, наверно, повторили, Что надо больше бед на род людской наслать. Г-т

111. Старик и Осел

(Le Vieillard et l’Âne)

Старик, на Ослике тихонько проезжая, Увидел луг с цветами и травой. Вот, разнуздавши серого лентяя, Пустил его хозяин на покой. Тут начал наш Осел барахтаться, брыкаться, Кричать, скакать, валяться и чесаться,— Не сладить, словом, с ним никак. Вдруг в этот миг явился враг. «Бежим! — кричит Старик. — Не то тебя я брошу». «Зачем? Иль буду я таскать двойную ношу?» — Наш лежебок спросил его в ответ. «Нет!» — отвечал Старик, с поляны убегая. «Тогда беги один… Мне в бегстве пользы нет: Сменить хозяина — потеря небольшая; Мой враг — хозяин мой, и будет век врагом… Я это говорю понятным языком!» В. Мазуркевич

112. Олень и его отражение

(Le Cerf se voyant dans l’eau)

В стекле ручья в один прекрасный день Залюбовавшийся ветвистыми рогами, Был тут же раздражен Олень Своими тонкими ногами, Напоминавшими собой веретено. Он молвил горестно: «Меж тем как суждено Мне достигать челом развесистой вершины Больших дерев, ногами не могу Гордиться я…» Но тут, на всем бегу, Кидается к нему ищейка из лощины. С поспешностью спасаясь от врага, Он мчится в лес; но пышные рога, Опасное оленей украшенье, Цепляясь каждое мгновенье, Мешают быстроте его проворных ног, Благодаря которым мог Единственно он ждать себе спасенья. Забыв слова свои, готов он с той поры Клясть от души богатые дары, Которые богам угодно Ниспосылать ему бывает ежегодно. Ценя прекрасное одно, Хотя порой и губит нас оно, Полезное мы все браним с упорством. Олень, ногам своим обязанный проворством, Поносит их, гордясь лишь парою рогов, Чуть не предавшую его во власть врагов. О. Чюмина

113. Заяц и Черепаха

(Le Lièvre et la Tortue)

«Хотя в твоих ногах невиданная сила, — Так Черепаха Зайцу говорила, — А все ж я об любой заклад с тобой побьюсь, Что ранее тебя до цели доберусь». «Ты! Ранее меня?! Да ты, кума, в уме ли?!» — «В уме иль нет — держу с тобой пари!» — «Ну, ладно же, смотри! Попробуй оправдать слова свои на деле!» — «Изволь! Вот мой заклад: капустных два листа».— «Прекрасно, вот и мой; кладем их у куста, А призовым столбом тычинку ту назначим. Согласна ли?» — «Вполне! Итак, дружок, поскачем». «Ну, нет, ступай одна, а я здесь полежу И на досуге хоть морковку погложу». Так Заяц молвил с миною хвастливой. Соперница ж его походкой торопливой Пустилась в путь, не тратя лишних слов; А переход и весь-то был таков, Что Заяц в три прыжка достигнуть мог бы цели; Но на него со стороны смотрели, И, быстротой своей желая щегольнуть, Он начал есть и пить и даже лег вздремнуть; Победой славною заранее он льстился И догонять соперницу пустился Тогда лишь, когда той осталось шаг иль два. И что ж? Как с места он ни припустился лихо, А Черепаха как ни двигалася тихо, А до тычинки все ж она дошла сперва. В борьбе всегда тот лавры пожинает, Кто слабости врага заранее узнает, И вечно тот бывает поражен, Кто самомнением чрезмерно заражен. Г-т

114. Недовольный Осел

(L’Âne et ses Maîtres)

У огородника какого-то Осел, Как все ослы, сонливый и ленивый, И вместе с тем не в меру прихотливый, С Судьбой такую речь завел: «О, всемогущая! Чем мог я провиниться, Что поместила ты меня на огород?! Здесь и петух поздней меня встает, Хотя по вечерам и ранее ложится. И веришь ли, зачем тревожат так мой сон? Чтоб овощи таскать на рынок для продажи… Нет, участи моей не сыщешь в мире гаже!» Судьбу разжалобил ослиный плач и стон; Она к Кожевнику его переселила, И думала, что тем дела с ним завершила. Но вскоре запах кож и их солидный вес Пришлись не по нутру назойливой скотине, И с жалобой Осел опять к Судьбе полез… «Ах, как жалею я о первом господине!» В слезах он говорил: «Там все же мне порой Капустки лист, другой С седла стянуть тихонько удавалось, А битым быть едва раз в день случалось. А здесь поживы никакой; И сплю хоть я теперь и беззаботно, Зато уж бьют меня бессчетно!» Тут вновь Судьба услышала Осла, И к Печнику попал он в услуженье. Но и неделя не прошла, Как стал уж он просить иного назначенья. Но гневно молвила Судьба на этот раз: «С тобой, глупец, мне некогда возиться! Довольных в мир нет из вас; Изволь же с участью безропотно мириться!» В словах Судьбы мне слышится совет Не для одних ослов полезный: Сознайся сам, читатель мой любезный, Что хорошо везде, где нас с тобою нет. В. Мазуркевич

Заимствовано у Эзопа.

115. Солнце и Лягушки

(Le Soleil et les Grenouilles)

Народ веселился на свадьбе владыки, Топил все заботы в вине; Эзоп находил, что веселье и клики Толпы неуместны вполне. «Мечтало и Солнце когда-то о браке», — Он к случаю молвил. Но вот, Послышались вопли — неслися во мраке Стенания граждан болот: «А что, как у Солнца появятся дети? С одним-то немало невзгод! А с целой полдюжиной… мигом на свете Повысохнут воды болот; Прощайте, моря, камыши и трясины! Иссякнет повсюду вода, И в волнах стигийских по воле судьбины Погибнет наш род навсегда». Для бедных животных Лягушки едва ли, По правде сказать, не умно рассуждали. В. Мазуркевич

116. Поселянин и Змея

(Le Villageois et le Serpent)

Эзоп нам говорит в своем повествованьи О Поселянине одном, Который добротой и чувством состраданья Был наделен щедрее, чем умом. Зимою, обходя вокруг своих владений, Окоченелую дрожащую Змею, Полузамерзшую, он видит на краю Дороги брошенной: лишь несколько мгновений Ей остается жить. Не думая о том, Какое ждет его за это воздаянье, Продрогшую Змею к себе несет он в дом, И, положив ее пред очагом, Употребляет все старанья, Чтоб оживить ее и ей вернуть дыханье. Но под влиянием тепла Едва в себя она пришла, Как пробудилась в ней и злоба с жизнью вместе. Свист испустив, Змея на месте Вдруг изгибается кольцом И на того бросается коварно, Кто благодетелем, спасителем, отцом Был для нее. «За все неблагодарна, Вот как ты платишь мне! Умри!» — Воскликнул он, по праву возмущенный. Топор занес он заостренный — И из одной Змеи мгновенно сделал три Двумя ударами: хвост, голову и тело. Напрасно ползает разрубленный червяк — Срастись не может он никак. Быть милосердным без предела, Конечно, следует; но весь вопрос: к кому? Неблагодарному помочь — плохое дело: Погибель суждёна в конце концов ему. О. Чюмина

117. Больной Лев и Лисица

(Le Lion malade et le Renard)

В своей берлоге заболев, Оттуда шлет вассалам Лев Служащий пропуском указ такого рода: Что каждая зверей порода Должна прислать к нему послов, Которых в силу данных слов Принять с почетом он намерен; И каждый может быть уверен, Что он со свитою своей, Благодаря тому указу, И от зубов царя зверей И от когтей избавлен сразу. Указ исполнен, — и пород Всех представители являются гурьбою. Лисицы же на страже у ворот Так рассуждают меж собою: «Следы, которые в пыли мы видим тут, Без исключения к берлоге все идут, Но нет ни одного, идущего обратно; И недоверие, понятно, Они внушают мне. На пропуске царю Я потому спасибо говорю: Пусть от посольства наш он лисий род избавит. Его величество, конечно, не лукавит, Он добр, но в логово его Входящих лишь мы видели покуда, И не видали никого, Кто вышел бы оттуда». О. Чюмина

Басня о коварстве, прикрываемом благими намерениями. Содержание заимствовано у Эзопа.