Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

Г-же де ла Мезанжер

Прелестной матери пленительная дочь! Вас тысячи сердец владычицей считают, Не говоря о тех, что дружбу к вам питают, И тех, что страсть свою не в силах превозмочь. Хочу я уделить — признаюсь прямо Здесь, во вступленьи, для обеих вас Хотя немного фимиама, Которым славится Парнас. Я утонченности придать ему сумею: Приготовлять его секретом я владею. Итак, я вам скажу… Но можно ль все сказать? Способность выбирать у места здесь была бы. Увы! и голос мой, и лира стали слабы, И мне приходится им отдых дать. Лишь ваш изящный ум, да сердца нежность, Да красоту души хвалить придется мне. Все эти качества — лишь ваша принадлежность. Да той, что славлю здесь я с вами наравне. Но берегитесь, чтобы этим розам Шипов не повредили острия. К Амура вы прислушайтесь угрозам: Он лучше научить сумеет вас, чем я. Кто к голосу его бывает глух, тем худо Приходится… Сейчас пойдет об этом речь. Раз дева, красоты едва расцветшей чудо, Решилась пренебречь И властью, и могуществом Амура. По имени Алцимадура, Сурова и горда, она то средь дубрав, То в роще зеленеющей, то в поле Плясала и резвилася на воле, И был законом ей лишь прихотливый нрав. Красою равная прекраснейшим, при этом Жестокостью она жестоких превзошла. Когда в суровости мила она была, То как пленить она могла б своим приветом! К несчастью, вид ее огонь любви зажег В Дафнисе. Был он юный пастушок, И родом благородный, и прекрасный. Но ждать ее любви был труд напрасный: Ни слова нежного, ни взгляда он не мог Добиться от красавицы холодной, И, страстью утомясь бесплодной, Найти отраду в смерти думал он. Отчаяньем сражен, К дверям он девы прибежал жестокой… Увы! ему лишь пред зефирами излить Пришлось все муки страсти одинокой, И не пришел никто хотя бы дверь открыть Жилища, где, его страданья презирая, Подругам праздник дева молодая Устроила, свою соединив красу С красой цветов, в лугах растущих и в лесу. "Мечтал я умереть, — сказал он, — пред тобою, Но ненавистен стал мой вид для глаз твоих! Как всех утех других, Так и отрады этой горестной судьбою Вкусить мне не дано. Я поручил отцу, чтоб, по моей кончине, Мое наследье он вручил тебе: оно Тобою отвергалося доныне; Пускай мои луга, мой пес и все стада Твоими будут навсегда. А из богатств моих остатка Пускай мои друзья воздвигнут храм: Твое изображенье будет там; На алтаре в цветах не будет недостатка. Мне памятник простой пусть иссекут, И пусть стоит вблизи он с надписью такою: "Дафнис в любви нашел лишь смерть. Помедли тут, О путник, и скажи, в слезах, с тоскою: Погиб он, признавая лишь закон Алцимадуры бессердечной…" Тут, прерван Паркою, не кончил речи он, Сражен навек печалью бесконечной. И вот, ликуя, пышно убрана, Явилася жестокая. Напрасно Надеялись, что хоть слезу она Прольет над участью его несчастной. Цитеры сын еще был оскорблен сильней: С подругами, его не опасаясь гнева, Вкруг статуи его плясать решилась дева; Бог на нее упал и тяжестью своей Убил ее. И вот раздался голос с неба; Подхвачен эхом он — и слышит целый свет: "Пусть любит все теперь: бесчувственной уж нет". Меж тем Дафниса тень, спустившись в мрак Эреба, Вся содрогнулась вдруг, увидев деву там. И слышал целый ад, как гордая просила Прощенья у того, кого она убила. Но не хотел теперь ее он слушать сам, Как и Улисса речь Аякс в стране Плутона, Иль вероломного любовника Дидона. Н. Юрьин

Подражание одной из идиллий Теокрита. Предполагают, что Лафонтен писал басню также под влиянием стихотворения "Амур-мститель" знаменитого французского, писавшего во вкусе древних, поэта Жана Антуана Баифа (1532–1589), сына известного в свое время дипломата и писателя, переводчика Софокла и Эврипида, Лазаря Баифа. Г-жа Мезанжер, которой посвящена басня — вторая дочь г-жи де Саблиер.

240. Третейский Судья, Брат милосердия и Пустынник

(Le Juge, l"Hospitalier et le Solitaire)

Желая отыскать спасенья двери, Три человека, все святые в равной мере И духом преисполнены одним, Избрали для сего три разные дороги. А так как все пути приводят в Рим, То каждый к цели, без тревоги, Пустился по тропиночке своей. Один смущался тем, что тяжбы меж людей Имеют свойство Плодить тревоги лишь и беспокойства И тянутся притом года; а так как он К богатств стяжанью не стремился с жаром, То вызвался решать все споры даром. Мы обрекли себя, с тех пор, как есть закон, За все свои грехи на горькую судьбину Тягаться нашей жизни половину… Полжизни? Нет! Порой жизнь нашу целиком! И Миротворец наш мечтал лишь об одном: Как в людях истребить подобное влеченье. Второй святой болящих исцеленье Задачею избрал, — хвала ему и честь! Способность облегчать чужих страданий бремя Всем видам добрых дел готов я предпочесть. Но те же, что и в наше время, Больные были и тогда, И ладить с ними трудно иногда Бывало Брату милосердья. Среди упреков он и жалоб вечных жил: "Как много для других в нем рвенья и усердья! Они его друзья, а нас он позабыл". Но что все жалобы такие и укоры В сравненьи с тем, что вынести пришлось Тому, кто пожелал решать чужие споры! Ах! к удовольствию сторон не удалось Постановить ему решение ни разу: Всегда чьему-нибудь казалось глазу, Что был судья не прав И в правосудия весах была погрешность. Своих стараний видя безуспешность И жалобы выслушивать устав, Спешит в больницу он к товарищу. Узнали Друзья тут, что один им был сужден удел, И что отречься лучше им от дел, Которым оба труд и время посвящали. Излить свою печаль они приходят в лес. Там, где средь голых скал бежал источник чистый, И где ни ветерок, ни солнца луч с небес Не проникал под свод тенистый, Им встретился товарищ третий их. И просят у него они совета. — Ищите, — он сказал, — его в себе самих: Что нужно вам, от вас лишь можно ждать ответа. Познать самих себя — вот в чем Долг смертных пред Верховным Существом. Познали ль вы себя средь суетного света? Лишь в царстве тишины доступно это нам, Иначе труд потратим мы напрасно. Взмутите этот ключ, увидите ль вы там То, что сейчас в нем отражалось ясно? — Что видеть мы могли б тогда, Как темным облаком затмилась бы от ила Кристально чистая вода? — Чтобы она опять ваш образ отразила, Ей надо дать покой. Мы созерцать себя должны в уединеньи. Так говорил святой, И послужил совет его им во спасенье. Я не хочу сказать, что избегать должны Мы должностей: ведь если мы больны, Или судиться страстию объяты, То нам и доктора нужны, и адвокаты. Едва ли недостаток будет в них, Пока к деньгам иль почестям стремленье Жить будет в людях; но в заботах мелочных У нас является самих себя забвенье. Вы, чью заботливость встречаем мы везде, О сильные земли! вас, средь тревог обычных, Смущают тысячи случайностей различных: В дни счастья гордые, дрожащие в беде, Не видите себя, поверьте, никогда вы, Да вы и никого не видите вокруг; Когда ж об этом мысль порой придет вам вдруг, Вас тотчас прерывает льстец лукавый. Я этим завершу свой труд. Таков урок, Который я векам грядущим завещаю! Царям и мудрецам его я предлагаю, И чем бы лучше я закончить мог? Н. Юрьин

Басня написана под влиянием "Житий святых отцов пустыни" французского публициста Арно д"Андильи (1560–1619), сторонника Генриха IV, защитника парижского университета против иезуитов.

Примечания

1

От лат. "Ridentem dicere verum quid vetat?" — что запрещает нам говорить правду смеясь? Приписывается Горацию.

2

Чиновник, передающий волю падишаха и вводящий к нему посланников.

3

Этот сюжет несколько напоминает легенду о том, как китайский поэт Ли Бо (701–762), находясь в сильном подпитии, принял отражение луны в Желтой реке за саму луну, бросился ее обнимать и утонул.