Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30
Когда-то в Скифии Философ жил суровый. Почувствовав влеченье к жизни новой, Он греков край привольный посетил. Там встретился ему Мудрец, который был Во всем воспетому Виргилием подобен; Он равен был царям, он близок был к богам, Как и они, спокоен и незлобен. Посвятив себя деревьям и цветам, Он другого не искал себе благополучья, Как украшать свой сад, и в этом уголке Наш Скиф его нашел; с дерев плодовых сучья Подрезывал Мудрец с ножом в руке, Везде ненужное снимая; Так расчищал усердно сад он свой, Где надобно, природу поправляя, Платившую за то ему с лихвой. "К чему, — так Скиф спросил, — такое разрушенье? Достойно ль мудреца Уродовать здесь все без сожаленья? И без того в свой час дождется все конца И к мрачным берегам умчится слишком рано. Оставь же лучше нож, орудие изъяна, Пусть времени коса одна лишь здесь разит". И слышит он в ответ: "Все лишнее вредит, И лишь затем гублю я здесь иное, Чтоб расцвело еще пышнее остальное". Вот, в край свой сумрачный вернувшись, Скиф берет Нож острый в свой черед; Не только сам кругом все режет он и рубит, Но слышат от него соседи и друзья Про благодетельность стального лезвия; Все ветви лучшие он на деревьях губит, И все ему равно, что осень, что весна, Что старая, что новая луна, Без толку он свой сад уродует плодовый. Все вянет, гибнет все… Точь-в-точь, как этот Скиф, И стоик действует суровый: В душе своей искоренив Порывы все страстей, все доброе и злое, Он пред скромнейшими желаньями дрожит, И их бежит. Но мне не по душе усердие такое: Такие люди из сердец Изъемлют главные пружины, И человек еще задолго до кончины Уже мертвец. Н. Юрьин

Заимствовано из "Аттических ночей" латинского писателя II в. по Р. X., грамматика и критика Агелия (собственно Аул-Геллий — Aulus Gellius).

234. Слон и Обезьяна Юпитера

(L"Éléphant et le Singe de Jupiter)

Слон с Носорогом с давних пор Из-за владений спорили с упорством, И, наконец, решили кончить спор Единоборством. Для боя выбран день. И вот приходит весть, Что от Юпитера явилось в эти страны Посольство, в виде Обезьяны, Что у нее в руках и жезл посольский есть. Та Обезьяна, как вам может всякий Историк подтвердить, звалась Кривлякой. Безмерной гордости исполнился наш Слон: К кому ж, как не к нему, столь пышное посольство? Своим величием и славой упоен, В одном лишь видит он предмет для недовольства, Что грамот не вручил ему гонец И не торопится с приходом. Но вот Кривляка как-то мимоходом Поклон Слону отвесил наконец; Слон ждет, что у посла и речь уже готова, Но тот — ни слова! Знать, небеса потрясены Известьем о делах Слона не очень сильно; А может быть и то, что для небес равны И мухи, и слоны. Слон сам уж начинает речь умильно: "Юпитер, мой собрат, Конечно, очень рад, Что с трона высоты увидит он сраженье, В присутствии двора и знатных всех особ. На славу будет бой…" Посол нахмурил лоб. "Что за сражение?" — он молвил в изумленьи. А Слон, речам свободу дав: "Как! вы не знаете про наши приключенья? Ведь Носорог моих признать не хочет прав. Страна Слоновая, такой наскучив ложью, Стереть с лица земли поклялась Носорожью. Ведь слышали же вы об этих царствах двух? О них идет повсюду слух…" "Я рад, что о Слонах и Носорогах, В ответ посол, — узнал хоть что-нибудь. Так мало говорят о них у нас в чертогах". "Но если так, куда ж держали вы свой путь?" Слон вымолвил, слова услышав роковые И от стыда сгорев. "Да нес пучок травы я Для муравьев; За тем и послан был из наших я краев. О вас же у богов совсем не слышно даже: Что малым, что большим — у них цена все та же". Н. Юрьин

Разговор Обезьяны со Слоном напоминает анекдотический случай с Цицероном, описанный Плутархом со слов самого же Цицерона. Возвращаясь из Сицилии, где он был квестором, Цицерон встретил в Кампании одного римлянина, которого считал своим приятелем. Убежденный, что в Риме много говорят о нем, он спрашивает, что думают о нем и о его деятельности. "А где вы были все это время, Цицерон?" — ответил собеседник вопросом же…

235. Безумец и Мудрец

(Un Fou et un Sage)

Безумец раз бросал каменья в Мудреца, Преследуя его; Мудрец ему на это: "Мой друг! ты в поте своего лица Трудился; вот тебе за то монета: Труд по заслугам должен быть вознагражден. Взгляни, вот человек проходит, он Богат безмерно, И щедро за твои дары воздаст наверно". К прохожему Глупец направился, спеша Нанесть ему удар, в надежде барыша; Но воздаяния дождался он иного: Прохожий слуг созвал, и те спешат скорей Избить Глупца и прочь прогнать едва живого. Таких безумцев видим мы вблизи царей: Чтоб господина позабавить, Они на смех поднять готовы вас всегда. Не стоит трогать их, чтоб замолчать заставить. Притом же, если вы не в силе, то тогда, Как вы ни гневайтесь, вам это не поможет; Направьте их к тому, кто отплатить им может. Н. Юрьин

Из Федра. В одном из старинных изданий под этой басней найдено было следующее рукописное примечание: "Басня эта направлена против аббата дю Плесси, нечто вроде серьезного сумасшедшего, который вздумал подвергать при дворе цензуре не только вообще духовных лиц, но даже епископов, и которого архиепископ Реймсский сумел наказать".

236. Английская Лисица

(Le Renard Anglais)

Г-же Гарвей

Ум с сердцем в вас живут в счастливом единеньи; Достоинств сотни вы сумели совместить: Все доблести души высокой и уменье Делами и людьми руководить, Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной, Назло самим богам и бурным временам. Все это похвалы достойно беспримерной, Но только по сердцу ль она придется вам? На речи пышные вы смотрите сурово И похвалы для вас скучны. Я кратким быть хочу: скажу всего два слова В честь вашей я родной страны. Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно, Равно с его характером глубок; Все в мире опытом исследуя упорно, Далеко знанья власть распространить он мог. Я говорю не с тем, чтоб льстить вам: в англичанах Способности вникать во все такой запас, Какого нет нигде, и даже псы у вас Имеют тоньше нюх, чем в наших странах. Хитрее ваших нет лисиц. Я привести В пример могу одну: она себя спасти От ей грозившей доли Задумала путем, невиданным дотоле. Злодейка уж ждала погибели своей: В погоню чутких псов за ней пустили свору. И вот бежать в ту пору Пришлось близ виселицы ей, Где было множество повешено зверей. Различные зловредные созданья, Лисицы, Совы, Барсуки, Висели там прохожим в назиданье. Лисице нашей это и с руки: Она себе приют средь мертвых отыскала, И вот она висит, уподобляясь им. Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала, Когда, со всех сторон тесним Вождями римскими; лукавством побеждает Он неприятелей своих И, как Лисица старая, от них Внезапно ускользает. Вот, наконец, передовые псы Достигли до убежища Лисы, Где мертвою прикинулась плутовка, И воздух лаем их свирепым оглашен. Но отозвал их ловчий; он Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко Направить удалось его на ложный путь. "Наверно у нее, — сказал он, — где-нибудь Поблизости имеется лазейка: Недаром же никто из псов Не забегает далее столбов, Где этих молодцов почтенная семейка Висит; но вновь она придет, я подожду". И впрямь, Лиса пришла — и на свою беду! Вот лаем залилися псы, и вот уж снова На перекладину Лисица взобралась, В надежде, что опять, как в прошлый раз, Здесь для нее спасение готово; Но тут же и пришел бедняжечке конец. Отсюда вывод ясен, без сомненья, Что изменять порой полезно план сраженья. А между тем, конечно, сам ловец Едва ли бы сумел что-либо в этом роде Для своего спасенья изобресть. Не то, чтобы ума в нем не хватило, — есть Его довольно в английском народе, Но жизнью он почти не дорожит, И это более всего ему вредит. К вам возвращаюсь я опять… Не для того, чтоб снова славить; Вам похвалами докучать Мысль эту надо мне оставить. Какая песня наша или стих Своей хвалою льстивой может свет забавить И одобрение стяжать в краях чужих? Мне кажется, на истину похоже То, что один ваш принц сказал: Строка, любовию внушенная, дороже, Чем несколько страниц похвал. Вам в дар последние усилья Я Музы подношу своей. Ничтожен он: стыдиться ей Придется своего бессилья; Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам Вниманье возбудить к моим стихам В той, что, при вашем небе хмуром, Цитеры данников взялася к вам привлечь И покровительство оказывать Амурам. Конечно, догадались вы, что речь Идет о той богине, Которой имя Мазарини. Н. Юрьин.

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Г-жа Гарвей, которой посвящена басня, была вдова кавалера Гарвея, умершего в Константинополе на службе королю Карлу II. Лафонтен имел случай часто встречаться с ней, когда она приезжала в 1683 г. в Париж к своему брату, милорду Монтэгю, английскому посланнику при французском дворе.

237. Солнце и Лягушки

(Le Soleil et les Grenouilles)

В лице царя светил от всяких зол оплот Имели дочери болот; Ни бедность, ни война, ни прочих бедствий бремя Лягушечье не тяготили племя: Росло и ширилось могущество его. Но как ни хорошо жилось прудов царицам (Мы так зовем Лягушек оттого, Что имя громкое давать вещам и лицам Не стоит ровно ничего), Однако соблазнила их попытка Предательством за милость отплатить. Их наглость стало трудно выносить; От благоденствия избытка И гордость, и безумство их росли, И вот они шуметь так стали непристойно, Что уже спать никто не мог спокойно. Когда б великие и малые земли Поверить крику их могли, То на Природы око Все двинулись бы вдруг в поход: Оно причина всех невзгод, Оно всех истребить желало бы жестоко, И противу него собрать Могучую скорее надо рать. Чуть Солнце ступит шаг, тревогу Бьет тотчас квакающий люд, И, снарядив послов в дорогу, Лягушки их ко всем державам шлют. Поверить им, так во вселенной Все совершает свой круговорот Вкруг жалких четырех болот; Упреки дерзкие доныне неизменно Все повторяет их язык. Однако прекратить им лучше бы свой крик И не вводить во искушенье, На Солнце ропотом, его долготерпенье. Что, ежели оно устанет вдруг терпеть И с ними поступить захочет по иному? Боюсь, чтоб царству водяному Об этом не пришлося пожалеть. Н. Юрьин

Басня эта аллегорически говорит о возникавших тогда распрях между Голландией и Людовиком XIV, который и изображается здесь в виде солнца. Первый написал басню на эту тему Коммир (прим. к б. 227), которому Лафонтен и подражал в своей басне.

238. Союз Крыс

(La ligue des Rats)

Мышь бедная давно жила в большой тревоге: Кот постоянно ей встречался по дороге, И сторожил ее на каждом он шагу. Чтоб в лапы не попасть врагу, Желая поступить разумно в деле этом, К соседке Крысе Мышь явилась за советом. Та Крыса у других слыла за образец, Так велики ее все были совершенства. Себе жильем ее крысиное степенство Избрало чуть что не дворец; Она уж сотни раз хвалилась громогласно, Что не боялася ни кошек, ни котов, Ни их когтей, ни их зубов. "Сударыня, — так Крыса молвила, — напрасно Старалась бы одна Кота я победить, Который вздумал вам вредить; Но если б мы всех крыс собрали по соседству, То мы бы нанесли Коту большой урон". Тут Мышь отвесила почтительный поклон, А Крыса к своему спешит прибегнуть средству И к кладовой бежит, где той порой За счет хозяина у Крыс был пир горой. В волнении она не видит и не слышит И от усталости чуть дышит. "Что с вами?" — говорит одна из Крыс. А та в ответ: "Скажу вам покороче, Зачем я изо всей бежала мочи. Кот Раминагробес Стал истреблять мышей с неслыханным упорством. Кот этот — злейший из котов. Коль съест он всех мышей, то будет он готов Приняться и за Крыс с подобным же прожорством". "Да! это так! — поднялся крик. Все за оружие возьмемся живо!" Иные и всплакнули в этот миг, Но им не охладить всеобщего порыва. Повылезали Крысы все из дыр, Вот каждая кладет в свою котомку сыр; Клянется каждая, собравши всю отвагу, Назад не делать шагу; Все, как на пир, торопятся скорей, Ликуют, точно с их души скатилось бремя. Но Кот был, видно, их хитрей И за голову Мышь держал уж в это время. На помощь ринулась бедняжке вся их рать, А у Кота в когтях трепещется добыча, И он не только что не хочет отступать, Но войску Крыс идет навстречу сам, мурлыча. Заслышав этот грозный звук, Премудрые все Крысы вдруг Спешат, забыв к войне приготовленья, В свои укромные места. Свершив благополучно отступленье К своей дыре, одной лишь мыслью занята Там Крыса каждая: не видно ль где Кота? Н. Юрьин

Сюжет басни принадлежит, вероятно, самому Лафонтену. В ней, как и в предыдущей, намекается на распри голландцев с Людовиком XIV. Некоторое сходство с ней имеет басня Измайлова: "Кот и Крысы".

239. Дафнис и Алцимадура

(Daphnis et Alcimadure)

Подражание Феокриту