Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

88. Госпожа и две Служанки

(La Vieille et les deux Servants)

У Барыни, старушки кропотливой, Неугомонной и брюзгливой, Две были девушки. Служанки, коих часть Была с утра и до глубокой ночи, Рук не покладывая, прясть. Не стало бедным девкам мочи: Им будни, праздник-все равно; Нет угомона на старуху: Днем перевесть она не даст за пряжей духу; Зарей, где спят еще, а уж у них давно Пошло плясать веретено. Быть может, иногда б старуха опоздала, Да в доме том проклятый был петух: Лишь он вспоет — старуха встала, Накинет на себя шубейку и треух, У печки огонек вздувает, Бредет, ворча, к прядильщицам в покой, Расталкивает их костлявою рукой, А заупрямятся — клюкой, И сладкий на заре их сон перерывает. Что будешь делать с ней? Бедняжки морщатся, зевают, жмутся И с теплою постелею своей, Хотя не хочется, а расстаются; На завтрое опять, лишь прокричит петух, У девушек с хозяйкой сказка та же: Их будят и морят на пряже. "Добро же ты, нечистый дух! Сквозь зубы пряхи те на петуха ворчали. Без песен бы твоих мы, верно, боле спали; Уж над тобою быть греху!" И, выбравши случай, без сожаленья, Свернули девушки головку петуху. Но что ж? Они себе тем ждали облегченья; Ан в деле вышел оборот Совсем не тот: То правда, что петух уж боле не поет Злодея их не стало; Да Барыня, боясь, чтоб время не пропало, Чуть лягут, не дает почти свести им глаз И рано так будить их стала всякий раз, Как рано петухи и сроду не певали. Тут поздно девушки узнали, Что из огня они да в полымя попали. Так выбраться желая из хлопот, Нередко человек имеет участь ту же: Одни лишь только с рук сживет, Глядишь — другие нажил хуже! И. Крылов

Басня заимствована у Эзопа. На русский язык, кроме Крылова, ее переделали Тредьяковский ("Вдова и Служанки") и Сумароков ("Пряхи").

89. Сатир и Прохожий

(Le Satyre et le Passant)

Сатир с женой своей и кучею детей Жил на траве, в лесу, охотой занимаясь, Беспечно, весело, от солнечных лучей, От ветра и дождя в пещере укрываясь. Раз собрались они покушать всей семьей. Похлебки миску наварили. И в той пещере, дикой и глухой, Свои припасы разложили. И сели есть. Как вдруг вошел, Спасаясь от дождя, Прохожий. Сатир к нему радушно подошел И предложил покушать тоже. Прохожий, согласясь, тотчас же к ним подсел, Дыханьем руки согревая. Все стали есть, а он не ел И дул, похлебку остужая. Сатир дивясь смотрел на действия его И наконец проговорил в смущеньи: "Любезный гость, что значит это все?" Тот отвечал без замедленья: "Я на похлебку дул, чтоб охладить ее, А на руки, чтоб их согреть немного". Сатир испуганно воскликнул: "Вот оно! Ступайте вы скорей своей дорогой! Нам боги не простят, коль мы приют дадим И утолим хотя бы тяжкий голод Тому, кто мог дыханием своим Давать равно тепло и холод". А. Зарин

Из Эзопа. Весь смысл басни построен на игре слов, на переносном значении французского выражения "soufler le chaud et le froid", "дуть тепло и холод", т. е. быть двуличным, то хвалить, то порицать одно и то же. Вольтер сурово осуждал эту басню, не находя в ней соответствия между невинными действиями согревания и охлаждения посредством дыхания и злой иронией двусмысленных выражений.

90. Волк и Конь

(Le Cheval et le Loup)

Весною раннею, когда Сбежала вешняя вода И поле травкой опушилось, У Волка старого явилось Желанье завтрак приобресть (Ведь в мире каждый хочет есть), И, выйдя в поле, Он там, на воле, Увидел чудного коня. — О! Завтрак царский для меня! Во мне забилось уж сердечко, Одно лишь жаль, что это не овечка; Ну, все ж попробую! И вот Он на себя роль доктора берет! — Послушай, Конь! Ты, брат, наверно болен? Я это вижу по всему! Но я, как Иппократ, спасти больного волен: Болезни все доступны моему уму! В мои способности овечка даже верит! — Ах, да! — промолвил Волку Конь, В моем копыте веред Меня измучил, как огонь!" Волк, не жалея ценной шубы, К копыту подошел… копыто осмотрел, А Конь тем временем так дал копытом в зубы, Что "Иппократ" на сажень отлетел. — Ну, — с грустию подумал Волк, — за дело Волку мука! У всякого своя наука! Того, что знает дровяник Не сделает мясник. В. Жуков

Заимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Хромая Лошадь и Волк").

91. Земледелец и его Сыновья

(Le Laboureur et ses Fils)

Работайте, насколько хватит силы, Не покладая рук! В работе-тот же клад. Один крестьянин, будучи богат И стоя на краю могилы, Позвал детей своих, и так им говорит Он без свидетелей, на смертном ложе: "В наследственной земле богатый клад зарыт, Продать ее — оборони вас Боже! Не знаю сам я, где он скрыт; Но вы, при помощи работы и терпенья, Его найдете без сомненья. Вы в августе, окончив умолот, Немедленно перепашите поле: Пускай соха везде пройдет, Копайте, ройтесь там на воле, Малейший в поле уголок Пройдите вдоль и поперек". Он умер. Сыновья все поле перерыли, Искали там и сям. На следующий год Оно дало двойной доход, Но клада так в земле и не открыли. Отец на свой особый лад Им показал, что труд — есть тот же клад. О. Чюмина

Басня заимствована у Эзопа.

92. Гора в родах

(La Montagne qui accouche)

Родами мучилась Гора; Земля вокруг дрожала. Бедняжка простонала С полудни до утра; Рассеялася, наконец, и родила… мышонка. Но это старая, все знают, побасёнка; А вот я быль скажу: один поэт писал Не день, не два, а целый месяц сряду, Чернил себя, крестил, марал; Потом, друзей созвав, пред ними прочитал… Шараду. А. Измайлов

Заимствовано у Федра. На русский язык, кроме Измайлова, басню перевел Сумароков ("Гора в родах"). На тему басни В. Петров (1799) написал длинное стихотворение.

93. Фортуна и Дитя

(La Fortune et jeune Enfant)

Однажды на краю глубокого бассейна, В кустах, склонившихся пред ним благоговейно, Дремал ребенок после школьного труда… Ведь детям ложе всякое кушеткой иль кроваткой, Когда им сон смежит ресницы дремой сладкой, Покажется всегда! Прохожий, увидав в опасности ребенка, Шагов бы за двадцать, пожалуй, крикнул звонко, Чтоб разбудить (и погубить!) дитя… На счастье тут Фортуна проходила, На колесе своем, как по ветру, летя, Вплотную подошла, Малютку разбудила, И молвила: "Прошу, мой крошка, об одном: Будь осторожнее потом!.. Ведь если б ты упал, — смерть мне бы приписали; А между тем была б виновна я едва ли В оплошности твоей!.. Что ж было бы тогда, коль по вине моей В бассейне ты лежал?!" И с этими словами Пропала за кустами… Мы все случайности приписываем той, Что сыплет нам с небес дождь счастья золотой… И правильно, по мне, Фортуна говорила: Толпа — ее одну во всем бы обвинила! Кто век живет глупцом, тот видит корень зла Лишь в том, что от него Фортуна прочь ушла; Для мудрого ж она — наивна, простовата… Короче: бедная пред всеми виновата!.. Аполлон Коринфский

Содержание заимствовано из басен Эзопа и из сатиры французского поэта эпохи Возрождения Ренье (1573–1613).

94. Врачи

(Les Médecins)