Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

62. Пастух и Море

(Le Berger et la Mer)

Пастух в Нептуновом соседстве близко жил: На взморье, хижины уютной обитатель, Он стада малого был мирный обладатель И век спокойно проводил. Не знал он пышности, зато не знал и горя, И долго участью своей Довольней, может быть, он многих был царей. Но, видя всякий раз, как с Моря Сокровища несут горами корабли, Как выгружаются богатые товары И ломятся от них анбары, И как хозяева их в пышности цвели, Пастух на то прельстился; Распродал стадо, дом, товаров накупил, Сел на корабль — и за Море пустился. Однако же поход его не долог был; Обманчивость, морям природну, Он скоро испытал: лишь берег вон из глаз, Как буря поднялась; Корабль разбит, пошли товары ко дну, И он насилу спасся сам. Теперь опять благодаря морям Пошел он в пастухи, лишь с разницею тою, Что прежде пас овец своих, Теперь пасет овец чужих Из платы. С нуждою, однако ж, хоть большою, Чего не сделаешь терпеньем и трудом? Не спив того, не съев другого, Скопил деньжонок он, завелся стадом снова И стал опять своих овечек пастухом. Вот некогда, на берегу морском, При стаде он своем В день ясный сидя И видя, Что на Море едва колышется вода (Так Море присмирело) И плавно с пристани бегут по ней суда: "Мой друг! — сказал. — Опять ты денег захотело, Но ежели моих — пустое дело! Ищи кого иного ты провесть, От нас тебе была уж честь. Посмотрим, как других заманишь, А от меня вперед копейки не достанешь". Баснь эту лишним я почел бы толковать; Но как здесь к слову не сказать, Что лучше верного держаться, Чем за обманчивой надеждою гоняться? Найдется тысячу несчастных от нее На одного, кто не был ей обманут, А мне, что говорить ни станут, Я буду все твердить свое: Что впереди — Бог весть; а что мое — мое! И. Крылов

Заимствована у Эзопа. Кроме Крылова, на русский язык басня переведена Сумароковым ("Пастух-мореплаватель").

63. Муха и Пчела

(La Mouche et la Fourmi)

В саду, весной, при легком ветерке, На тонком стебельке Качалась Муха, сидя. И, на цветке Пчелу увидя, Спесиво говорит: "Уж как тебе не лень С утра до вечера трудиться целый день! На месте бы твоем я в сутки захирела. Вот, например, мое Так, право, райское житье! За мною только лишь и дела: Летать по балам, по гостям: И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы Вельмож и богачей все домы. Когда б ты видела, как я пирую там! Где только свадьба, именины, Из первых я уж верно тут. И ем с фарфоровых богатых блюд, И пью из хрусталей блестящих сладки вины, И прежде всех гостей Беру, что вздумаю, из лакомых сластей, Притом же, жалуя пол нежной, Вкруг молодых красавиц вьюсь И отдыхать у них сажусь На щечке розовой иль шейке белоснежной". "Все это знаю я, — ответствует Пчела. Но и о том дошли мне слухи, Что никому ты не мила, Что на пирах лишь морщатся от Мухи, Что даже часто, где покажешься ты в дом, Тебя гоняют со стыдом". "Вот, — Муха говорит, — гоняют! Что ж такое? Коль выгонят в окно, так я влечу в другое". И. Крылов

Крылов в значительной степени отступил в этой басне от подлинника, заимствованного у Федра, заменив даже муравья пчелой, но смысл басни остался тот же. Тредьяковский перевел ее почти буквально ("Муха и Муравей").

64. Садовод и Помещик

(Le Jardinier et son Seigneur)

Какой-то Садовод-любитель, Не городской, но сельской житель, Имел прекрасный огород, А рядом с ним возделанное поле. Немало он убил и денег, и хлопот, Чтоб разрастался сад в спокойствии и холе. Для этого всю землю он обнес Живым плетнем из виноградных лоз И посадил в саду испанские жасмины (Букет из них Марго дарил он в именины), Капусту, тмин, щавель… И эту благодать Вдруг дерзкой заяц начал истреблять. Решил к Помещику Садовник обратиться. "Вот, — говорит, — проклятый зверь! Повадился ходить ко мне теперь; Ни палок, ни камней, ни сети не боится, Ну, просто чародей!" "Какой там чародей? Помещик возразил. — Да будь он сатаною, Не поздоровится шутить ему со мною. Его я отучу от этих штук, ей-ей!" "Когда ж?" "Хоть завтра; медлить нет причины". И вот является с толпою слуг своих. "Хозяин!.. Закусить!.. Подай-ка нам дичины… А это дочь твоя? Есть у нее жених? Поближе подойди, красавица… Ну, что же Ты дочь не выдаешь?.. Негоже, брат, негоже! Тряхни своей мошной". Пошучивая так, красотку он ласкает, Сажает рядышком с собой, Ей нежно ручку жмет, платочек подымает. Слегка противится садовникова дочь, Но, видимо, от барских ласк не прочь. Отца ж досада разбирает. Меж тем кутеж идет… На кухне шум и гам. "Вот окорок!.. Не стар?.. На вид весьма приличен". "Позвольте поднести его, мой барин, вам". "Возьму с охотою: к подаркам я привычен…" Едят все взапуски… Толпа нахальных слуг, Собаки, лошади — запасы истребляют. Хозяин сам не свой — берет его испуг. Тут пьют его вино, там дочь его ласкают. Но вот окончен пир… А шум еще сильней, Все суетятся и хлопочут, Труба гремит, рога грохочут, Не жалко им ничьих ушей… Но что за грустная картина? В плачевном виде огород. Прощай, щавель! Прощайте, грядки тмина! Все, что хозяйка в суп кладет!.. Вот заяц найден, — с гиканьем и ревом Заставили его покинуть дом; Он под капустным спрятался кочнём, Но спасся в щель, иль попросту в пролом, Устроенный в плетне садовом Толпою слуг, чтоб впопыхах Из сада выехать удобней на конях. Твердит Садовник: "Что ж, господская забава!" Но кони, гончие и дерзких слуг орава Наделали таких непоправимых бед, Каких не причинить всем зайцам во сто лет. Вы, мелкие князья, решайте ваши споры, Не обращаясь к сильным королям. Зачем их в ваши вмешивать раздоры И допускать их к вашим городам? В. Мазуркевич

Заимствована у Эзопа.

65. Осел и Собака

(L"Âne et le petit Chien)

Зачем насиловать природу: Себя нельзя переменить, И неуклюжему уроду Едва ль возможно ловким быть. Однако редко тот, кого судьба ласкает, Врожденный свой талант умело применяет. Пускай не служит вам образчиком Осел, Который, ради полученья Хозяйского расположенья, К хозяину ласкаться подошел. Он про себя раздумывал: "Ужели Собачку ждет и ласка, и хвала За то лишь, что она с хозяйкою мила? Меня же, бедного Осла, Побои только ждут; обидно, в самом деле. А в сущности, что делает она? Лишь лапку подает — вот весь талант Собачки. За что ей сыплются хозяйская подачки. Работа эта, право, не трудна, И если только в этом дело, Его я выполню умело". Проникнутый намереньем таким, Осел к хозяину подходит неуклюже, Копытом стоптанным своим Его ласкает, и к тому же Еще ревет, да как! Мелодией такой Он скрасить, знать, хотел поступок дерзкий свой. — Ого! вот нежности! Эй, палку мне скорее! Хозяин закричал. — Запел ты невпопад! Пришлось запеть Ослу совсем на новый лад И положить конец своей плохой затее. В. Мазуркевич

Заимствована у Эзопа.

66. Война Крыс и Ласок

(Le Combat des Rats et des Belettes)

Не менее Котов самих И Ласок храбрая порода Врагом крысиного народа Всегда была, и между них Наверно бы опустошений Она наделала больших, Когда бы двери их владений Так узки не были везде, Что помогало им в беде. В одну несчастную годину Обилен был крысиный род, И на врага в тот самый год Свою громадную дружину Повел крысиный царь Крысяк. Но не дались враги впросак: Взвились знамена боевые, И Ласки двинулись в поход; Кипели схватки роковые, Но был неведом их исход; Тускнели всюду луговины От крови доблестной дружины. Крысиный род, в конце концов, Лишившись множества бойцов, Понес повсюду пораженье. Напрасно грозный Крохобор, И Хлебный Тать, и Кусобор Врагов своих в пылу сраженья Пытались выдержать напор; Смятение царило в стане, Бежали в страхе с поля брани И командиры, и бойцы, Князья же все легли на месте. Спасались в норы беглецы, Забыв о долге и о чести. Вся эта мелкая орда Простых людишек без труда Пролезла в узенькие норы, Но в них застряли господа: Из перьев пышные уборы, Носимые на страх врагам, Размеры шлемов их и касок Их сделали добычей Ласок: Не встретилось отверстья там, Достаточно широкой щели, Куда б они пройти успели, И Крыс значительных тела, Подобно листьям, без числа, Усеяли собою поле. Помехой служит поневоле Чрезмерно пышный наш убор И причиняет замедленье. Вся мелкота с давнишних пор Привыкла ждать себе спасенья, В нору юркнув без затрудненья; А те, которые крупней, Застрянут в ней. О. Чюмина

Из Федра. Басня эта создавалась под несомненным влиянием героическо-комической поэмы "Война Крыс и Лягушек", которая приписывалась Гомеру и которая послужила образцом Жуковскому в его "Войне Мышей и Лягушек"; имена Крохобор и Кусобор суть переводы греческих из этой поэмы.

67. Обезьяна и Дельфин

(Le Singe et le Dauphin)

У греков было в старину обыкновенье Брать в плаванье с собой собак и обезьян. Однажды на пути из отдаленных стран Корабль их потерпел, в виду Афин, крушенье. Никто б не спасся из морской, Разверзшейся для них пучины, Когда б не помогли чудесно им Дельфины, Которыми любим наш род людской, Коль верить Плинию. Благодаря Дельфину, Который сходством был введен в обман, Чуть даже не спаслась одна из обезьян, Взобравшись с важностью к нему на спину, Как будто бы была она Певцом прославленным в былые времена. Готовясь высадить спасенную, случайно Ей задает вопрос Дельфин. "Вы из прославленных Афин?" "О, да! Я там известна чрезвычайно, Ответила она. — Двоюродный мой брат, Назначенный в том городе судьею, Вам услужить во всем, конечно, будет рад. Все лучшие места семьею Там нашей заняты". — Ответил сын морей: "Благодарю! Прошу я дозволенья Спросить вас: часто, без сомненья, Вы посещеньями счастливите Пирей?" "О, каждый день! Мы другом дома Его считаем с давних пор; С ним близко вся семья знакома". Так заключило разговор Болтливое и вздорное созданье, Приняв за имя — гавани названье. Есть люди — счет теряю им: Невежды круглые во всем, но без умолку Повсюду обо всем трещащие без толку; Они и Вожирар готовы счесть за Рим. Дельфин взглянул, смеясь, на Обезьяну И, убедясь тотчас, Что он, поддавшися обману, Животное, не человека спас, Швырнул ее обратно в море, А сам поплыл немедля прочь, Чтоб людям в бедствии и горе Помочь. О. Чюмина

Басня принадлежит Эзопу и встречается в сборнике Фаерна (см. прим. к басне 24). Плиний рассказывает, что Арион, которому во время морского переезда матросы угрожали смертью, бросился в море, и дельфин, привлеченный его пением, взял его на свою спину и приплыл с ним к берегу. Упоминаемый в басне Лафонтеном Вожирар — деревня близ Парижа. Отдаленно перевел эту басню Сумароков под заглавием "Дельфин и Невежа-хвастун".

68. Язычник и деревянный Идол

(L"Homme et l"Idole de bois)