Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

56. Лев состарившийся

(Le Lion devenu vieux)

Могучий Лев, гроза лесов, Постигнут старостью, лишился силы: Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов, Чем наводил он ужас на врагов, И самого едва таскают ноги хилы. А что всего больней, Не только он теперь не страшен для зверей, Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье, Наперерыв ему наносит оскорбленье: То гордый конь его копытом крепким бьет, То зубом волк рванет, То острым рогом вол боднет. Лев бедный в горе толь великом, Сжав сердце, терпит все и ждет кончины злой, Лишь изъявляя ропот свой Глухим и томным рыком. Как видит, что осел туда ж, натужа грудь, Сбирается его лягнуть И смотрит место лишь, где б было побольнее. "О боги! — возопил, стеная, Лев тогда. Чтоб не дожить до этого стыда, Пошлите лучше мне один конец скорее! Как смерть моя ни зла: Все легче, чем терпеть обиды от осла". И. Крылов

Из Федра. На русской язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский ("Лев Престарелый"), Сумароков и Измайлов ("Дряхлый Лев"), В нисколько измененном виде то же содержание вложено Крыловым в его басню "Лисица и Осел".

57. Филомела и Прокна

(Philomele et Progne)

Однажды Прокна-ласточка летала От города далеко, в лес, в поля, И услыхала Песнь Филомелы-соловья. Тут Прокна вскликнула: "Сестра! Что с вами сталось? Как поживаете? Сто лет не видно вас. С тех пор, как в Фракии расстались, Не помню, жили ль вы средь нас! Что вы имеете в примете? Не здесь же жить среди полей!" "Ах! — отвечала Филомела ей. Приятней для меня нет места в целом свете". "Как? Здесь? Прекраснейшее пенье Дарить животным и зверям, Да неотесам мужикам?! Пред ними изливать восторги вдохновенья! Нет! Прилетайте к нам, и в пышных городах Пусть ваше пенье слух ласкает, Тем более, что здесь, в лесах, Вам все кругом напоминает, Как никогда Терей, в порыве исступленья, На ваши прелести свое направил мщенье". "Вот это-то воспоминанье, Ответил Соловей, Мне легче здесь переносить, в изгнанье; А там, среди людей, Я тосковала бы сильней!.." А. Зарин

Басня эта принадлежит Эзопу и имеется также у Бабрия. Во времена Лафонтена известна была только одна эта басня Бабрия; многие другие найдены впоследствии. Упоминаемый в басне Терей, фракийский царь, лишил чести и языка Филомелу, сестру своей жены Прокны; сестры отомстили ему, убив его сына Итиса и накормив его телом сына; они были обращены богами — Филомела в соловья, а Прокна в ласточку ("Метаморфозы" Овидия).

58. Утопленница

(La Femme noyée)

Не дай Бог никому капризную жену! Одна из жен таких на мужа рассердилась. За что? Да он молчал, так за это взбесилась, Кричала, плакала, бранилась. И кинулась в реку — пошла как ключ ко дну. Муж бедный с радости иль с горя прослезился, Как скоро до него достигла эта весть; Но он философ был и все мог перенесть: Подумал и пустился, Чтоб долг последний ей отдать. И так в тоске, в печали, По берегу реки тихохонько идет, Глядит на все, что ни плывет; Но волны только щепки мчали, А нет как нет жены! Знать надобно, что шел он против быстрины. Встречается с ним Кум, дивится заблужденью И говорит ему: "Пойдем вниз по теченью: Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть". "Не может, братец, это быть; Покойница во всем напротив поступала И никому не уступала; Против воды она, поверь мне, поплывет; Поставит на своем, хоть три раза умрет". А. Измайлов

Этот злой рассказ взят Лафонтеном у Фаерна, находится также у Поджио и Вердизотти и затем часто повторялся у разных писателей.

59. Ласочка в амбаре

(La Belette entrée dans un grenier)

Однажды Ласочка забралась В амбар чрез узенькую щель. Раздолье полное! Досель Бедняжка еле чем питалась. В довольстве стала жить она. Лишь только встанет ото сна, Грызет и ест, пирует вволю, Благословляя долю. Бог весть, что гибелью ей стало: Такая жизнь иль много сала; Вот что потом случилось с ней. День ото дня она жирней Все становилась. Раздобрело, Толсто, как бочка, стало тело. В конце недели, раз, она, Поевши плотно, услыхала Вдруг шум. Тревогою полна, Она скорее подбежала К дыре, чтоб вылезть. Ан, узка Дыра внезапно оказалась. Бедняжка в страхе заметалась, Вернулась снова. "Вот доска! Она воскликнула. И в ней Та самая дыра, в которую недавно, Всего назад тому шесть дней, Я так пролезла славно! Что за диковина?.." А Крыса ей в ответ: "Диковины тут нет! Тогда была ты-кости, кожа, Теперь на бочку ты похожа. Ты сбрось-ка жир — исчезнет сразу чудо!.." Слова ее сказать другим не худо. Но лучше басни мы не будем разбирать, Чтоб с вашими дела их не мешать… А. Зарин

Сюжет заимствован у Эзопа и Горация. В словах крысы видят (Ренье) намек на современные события, именно на присуждение судом (chambre de justice) в 1661–1666 годах значительных сумм с тогдашних финансистов.

60. Кот и старая Крыса

(Le Chat et le vieux Rat)

Какой-то Кот, гроза мышей, Примерной ревностью своей И кровожадностью и силой Прослывший в округе Аттилой, Задумал истребить в один поход Не только у себя в холодной клети, Но весь на свете Крысиный род. Умолкли крысы… их головки Не помышляют о былом… Что им пустые мышеловки В сравнении с Котом! А Кот в восторге, в восхищеньи! И, чтоб поболее явить свое уменье, Он, наконец, Вниз головой повесился, хитрец! Не дышит грудь, не слышно храпа, Совсем мертвец (А между тем за шнур вцепилась лапа). Крысиный род решил, Что Кот, должно быть, нашалил: Украл жаркое, Иль что другое Ну, словом, пойман был И, без сомненья, Повешен был за преступленье! И вот, Крысиный род Пошел к Коту на погребенье. Шныряют, бегают, скребут И торжества, в восторге, ждут… Но вдруг… о ужас!.. Кот сорвался, Двух-трех ближайших крыс поймал И так сказал: "Вас наказать не так я собирался! Ведь это что?!! Я знаю план другой! Ступайте-ка покудова домой!" Кот не соврал. Осыпавшись мукою, В квашню забрался он, И крысы все, со всех сторон, К нему посыпались толпою. Но Крыса старая (конечно, неспроста: Была та крыса без хвоста) Коту на это проворчала: "Не соблазняюсь я нимало, Будь ты хоть не котом, А впрямь мучным мешком!" Старуха верно рассуждала, И можно ль лучше рассуждать? Ведь недоверчивость есть счастья мать И безопасности начало! В. Жуков

Содержание басни есть у Эзопа, Федра и Фаерна. Лафонтен называет кота именем Родиларда (истребителя сала), взяв это имя у Рабле. — Содержание басни вошло в известную сказку Жуковского "Война Мышей и Лягушек".

Книга IV

61. Влюбленный Лев

(Le Lion amoureux)

Посвящается девице Севинье

О Севинье, все прелести которой Служили грациям прекрасным образцом! Прочтите басню без укора И не пугайтесь перед Львом! Он, вопреки бессильному злословью, Был усмирен всесильною любовью. Любовь — есть нечто странное во всем, И счастлив тот, кто с нею незнаком… Какой-то Лев, из важного сословья, Пастушку встретил на лугу И воспылал к ней страстною любовью, Какой любить я, право, не могу! Он стал ухаживать за нею, Отца ее повергнувши в печаль. А тот искал зятька себе смирнее, Да ведь ему и дочки было жаль. Но как откажешь? Ведь опасно! И знал то он прекрасно (Кто с этим делом незнаком?), Что обвенчаться можно и тайком, Тем паче, дочь его нимало Любовь слепая не пугала! Отец промолвил тут: "Послушай-ка, зятек, Ведь дочь моя нежна, как фея сказки, А твой-то ноготок Совсем устроен не для ласки! Так вот, коль хочешь зятем быть, То, не боясь за целость шубы, Изволь-ка когти обрубить Да подпилить получше зубы! Твой поцелуй тогда не будет грубый, Да и жена С тобою будет более нежна!.." Лев согласился… Ослепила Его коварная любовь, Но без когтей и без зубов Исчезла в нем былая сила, И стая псов От сватовства безумца отучила… Любовь, любовь!.. И я скажу в раздумье, Когда мы страстью возгорим, Мы говорим: Прощай, прощай, благоразумье! В. Жуков

Содержание заимствовано из басен Эзопа, которые вошли и в Сборник Вердизотти (прим. к басне 38). Франсуаза-Маргарита де Севинье, которой посвящена басня, была дочь знаменитой г-жи Севинье, прославившейся письмами именно к этой своей дочери, которая в 1669 г., год спустя после посвящения ей этой басни, вышла замуж за г. де Гриньяна.