Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30
Однажды Львиное Величество Его Узнать задумал, повелитель: Каких зверей монарх он и властитель? Вассалам царства своего Он циркуляры шлет немедля, с приложеньем Печати собственной и кратким извещеньем, Что при дворе открыт большой прием В теченье месяца; вначале пышный праздник Назначен во дворце, участье примет в нем Паяц из обезьян, известнейший проказник. Так подданных своих, собравшихся толпой, В великолепный Лувр себе зовет он в гости. Но что за Лувр! Там запах был такой, Как в месте том, где сваливают кости. Медведь поморщился, зажав себе ноздрю. Но этим он не угодил царю, Пославшему его увидеться с Плутоном. Одна из Обезьян не в меру льстивым тоном Все принялась хвалить: берлогу, когти Льва, И этот дух, который был пахучей, Чем амбра и цветы… Но глупые слова Ее беде подвергли неминучей (Лев — Калигуле был сродни). Лиса стояла тут. "Чем пахнет? Объясни! Сказал ей Лев. — Ответь без колебанья!" Но извинилась та: ей заложило нос, И, вследствие утраты обонянья, Немыслимо ответить на вопрос. Держитесь правила такого неизменно: Не льстите грубо при дворе, Чтоб недоверие не возбудить в царе; Не выражайтесь откровенно. Но, как в Нормандии, старайтесь дать ответ: Ни да ни нет! О. Чюмина

Из басен Федра. Лафонтен сравнивает своего Льва с Калигулою: Калигула возвел свою умершую сестру Друзиллу в богини и наказывал как тех, кто оплакивал ее смерть, так и тех, кто этого не делал; первых — потому, что они наносили ее памяти, по его мнению, оскорбление, а вторых — потому, что они не жалели о ней…

132. Коршуны и Голуби

(Les Vautours et les Pigeons)

Однажды волею Арея, Давно когда-то, в старину, В воздушных сферах грозно рея, Вели пернатые войну. То воевали не пичуги, Что, понабравшись сил на юге И к нам весной слетаясь вновь, Поют про счастье и любовь; То с клювом загнутым, упругим, Боролись Коршуны друг с другом: Летели перья, пух летел, Валились груды мертвых тел, И кровь струилася потоком! Заря ль всходила над востоком, Иль месяц в небе выплывал, Как точно в море с валом вал, Враги друг с дружкою сшибались… Так дело шло немало дней, И стены ада наполнялись Толпами новыми теней… И вот, в конце концов, уныло Война такая возбудила Прискорбье в сердце Голубей… Они собрались и решили, Что надо действовать; без слов Послов послали и смирили Порывы грозные врагов… И что же вышло в заключенье?.. А то, что это примиренье Исчезло тотчас же, как дым, Несчастьем сделавшись вторым… И наши Коршуны едва ли В другое время убивали Такую массу Голубей, Как после мира в пять-шесть дней… И поделом, — скажу я смело: Теперь, по нашим временам, Чтоб поразить врагов, умело Их перессорить нужно нам! В. Жуков

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). На русский язык басню перевел Сумароков ("Коршуны и Голуби").

133. Муха и Дорожные

(Le Coche et la Mouche)

В июле, в самый зной, в полуденную пору, Сыпучими песками, в гору, С поклажей и с семьей дворян, Четверкою рыдван Тащился. Кони измучились, и кучер как ни бился, Пришло хоть стать. Слезает с козел он И лошадей, мучитель, С лакеем в два кнута тиранит с двух сторон: А легче нет. Ползут из колымаги вон Боярин, барыня, их девка, сын, учитель. Но, знать, рыдван был плотно нагружен, Что лошади, хотя его тронули, Но в гору по песку едва-едва тянули. Случись тут Мухе быть. Как горю не помочь? Вступилась: ну жужжать во всю мушину мочь; Вокруг повозки суетится: То над носом юлит у коренной, То лоб укусит пристяжной, То вместо кучера на козлы вдруг садится Или, оставя лошадей, И вдоль и поперек шныряет меж людей; Ну, словно откупщик на ярмарке, хлопочет, И только плачется на то, Что ей ни в чем никто Никак помочь не хочет. Гуторя слуги вздор, плетутся вслед шажком; Учитель с барыней шушукают тишком; Сам барин, позабыв, как он к порядку нужен, Ушел с служанкой в бор искать грибов на ужин; И Муха всем жужжит, что только лишь она О всем заботятся одна. Меж тем лошадушки, шаг за шаг, понемногу Втащилися на ровную дорогу. "Ну, — Муха говорит, — теперя слава Богу! Садитесь по местам, и добрый всем вам путь; А мне уж дайте отдохнуть: Меня насилу крылья носят". Куда людей на свете много есть, Которые везде хотят себя приплесть И любят хлопотать, где их совсем не просят. И. Крылов

Из Эзопа и Федра. На русский язык басню эту переводили, кроме Крылова, Сумароков ("Муха и карета") и Хвостов ("Муха и берлин"); по содержанию к ней близко подходит также басня Дмитриева "Муха".

134. Молочница и горшок с молоком

(La Latière et le pot au lait)

Издалека С кувшином молока Шла в город девушка Пьеретта. Она была одета В простое платьице коричневого цвета, И торопилась поскорей С бесценной ношею своей Поспеть на рынок до рассвета. Но путь пролег через кусты, Как тени вещие толпились, И вот — наивные мечты В ее головке зароились; Она мечтательна была И грезой тайною могла Пополнить жизни недостаток. "Я молоко продам за двадцать су, Куплю яиц один-другой десяток, Домой их бережно снесу И посажу на них куриных пару маток; Они мне высидят цыплят; За ними приглядят И братец, и сестрица; О, я уверена: лисица На всех, конечно, не польстится, Останется штук пять, Чтоб можно было обменять Их на большого поросенка! Я ж знаю дело очень тонко: Его я живо откормлю, Продам повыгодней и тотчас же куплю Корову — прочим всем к досаде… А там помчатся дни… Фортуна мне не враг… Теленок явится… и скоро в нашем стаде Он вдруг запрыгает — вот так!.." Пьеретта увлеклась… Пьеретта позабылась… И крынка с молоком… увы!.. С ее упала головы И вдребезги разбилась. Наедине Вполне Возможно в грезах позабыться! Ты царь! ты властелин! Ты всеми властвуешь один. Но лишь действительность в окошко постучится, И все, развеявшись, умчится В. Жуков

Заимствована из новелл Бонавентура де Перье (прим. к басне 122).

135. Священник и Покойник

(Le Curé et le Mort)

Мертвец печально совершал Свой путь в последнее жилище; В душе ликуя, провожал Его Священник на кладбище. Покойник наш на дрогах был везом, Как следует в дорогу снаряженный И в ту одежду облеченный, Которую, увы! мы саваном зовем, Покойникам зимой служащую и летом. Священник рядом шел, произнося при этом Стихи из Библии, псалмы, Заупокойные моленья И тропари, и поученья. "Все дело лишь в вознагражденьи; Не бойся, отпоем тебя на славу мы!" И мертвеца, как будто тот был кладом, Он провожает жадным взглядом Своих завистливых очей, И словно говорит он этими словами: "Вот столько-то мертвец мне принесет деньгами, Вот столько-то скоплю я от свечей И столько-то от мелочей И непредвиденных расходов". И тут решает он купить, в виду доходов, Бочонок лучшего окрестного вина, Обновка миленькой племяннице опрятной И горничной ее нужна… Но вдруг, среди мечты приятной, Он чувствует толчок! Летит свинцовый гроб, И патеру удар наносит прямо в лоб: С разбитой головой тот падает на месте… Идут одной дорогой вместе И капеллан, и господин. Вся наша жизнь, надежды и заботы Напоминают мне не без причин Того, кто возлагал на мертвого расчеты, А с ним — "Молочницу, разбившую кувшин". О. Чюмина

Сюжетом для этой басни послужило следующее современное ей происшествие, рассказанное в письмах мадам Севинье: "Г-н Буффлер убил человека после своей смерти. Он был в гробу, на повозке, его везли хоронить. При нем был священник. Гроб опрокинули, и он убил священника". Несколько дней спустя Лафонтен написал свою басню.

136. Искатели Фортуны

(L"Homme qui court après la Fortune, et l"Homme l"attend dans son lit)

Кто на своем веку Фортуны не искал? Что, если б силою волшебною какою Всевидящим я стал И вдруг открылись предо мною Все те, которые и едут и ползут, И скачут и плывут, Из царства в царство рыщут, И дочери Судьбы отменной красоты Иль убегающей мечты Без отдыха столь жадно ищут? Бедняжки! жаль мне их: уж, кажется, в руках… Уж сердце в восхищеньи бьется… Вот только что схватить… хоть как, так увернется И в тысяче уже верстах! "Возможно ль! — многие, я слышу, рассуждают. Давно ль такой-то в нас искал? А ныне как он пышен стал! Он в счастии растет, а нас за грязь кидают! Чем хуже мы его?" — Пусть лучше во сто раз; Но что ваш ум и все? Фортуна ведь без глаз… А к этому прибавим: Чин стоит ли того, что для него оставим Покой, покой души, дар лучший всех даров, Который в древности уделом был богов? Фортуна — женщина: умерьте вашу ласку; Не бегайте за ней, сама смягчится к вам. Так милый Лафонтен давал советы нам, И сказывал в пример почти такую сказку. В деревне ль, в городке, Один с другим невдалеке, Два друга жили; Ни скудны, ни богаты были. Один все счастье ставил в том, Чтобы нажить огромный дом, Деревни, знатный чин — то и во сне лишь видел; Другой богатств не ненавидел, Однако ж их и не искал, А кажду ночь покойно спал. "Послушай, — друг ему однажды предлагает, На родине никто пророком не бывает; Чего ж и нам здесь ждать? со временем — сумы? Поедем лучше мы Искать себе добра; войти, сказать умеем, Авось и мы найдем, авось разбогатеем". "Ступай, — сказал другой, А я остануся, мне дорог мой покой, И буду спать пока мой друг не возвратится". Тщеславный этому дивится И едет. На пути встречает цепи гор, Встречает много рек и напоследок встретил Ту самою страну, куда издавна метил: Любимый уголок Фортуны, то есть — двор. Не дожидаяся ни зову, ни наряду, Пристал к нему, и по обряду Всех жителей его он начал посещать; Там стрелкою стоит, не смея и дышать, Здесь такает из всей он мочи, Тут шепчет на ушко, — короче: дни и ночи Наш витязь сам не свой; Но все то было втуне! "Что за диковинка! — он думает. — Стой, стой, Да слушай об одной Фортуне, А сам все ничего! Нет, нет! такая жизнь несноснее всего! Слуга покорный вам, господчики, прощайте И впредь меня не ожидайте; В Сурат, в Сурат, лечу! я слышал в сказках, там Фортуне с давних лет курится фимиам…" Сказал, прыгнул в корабль, и волны забелели. Но что же? не прошло недели, Как странствователь наш отправился в Сурат, А часто, часто он поглядывал назад, На родину свою: корабль то загорался, То на мель попадал, то в хляби погружался, Всечасно в трепете, от смерти на вершок; Бедняк бесился, клял, известно, лютый рок, Себя, и всем, и всем изрядна песня пета! "Безумцы! — он судил. — На край приходим света Мы смерть ловить, а к ней и дома три шага!" Синеют между тем индийски берега, Попутный дунул ветр; по крайней мере, кстати Пришло мне так сказать, и он уже в Сурате "Фортуна здесь?" — его был первый всем вопрос; "В Японии", — сказали. "В Японии? — вскричал герой, повеся нос, Быть так! плыву туда". И поплыл; но к печали Разъехался и там с Фортуною слепой! "Нет! полно, — говорит, — гоняться за мечтой". И с первым кораблем в отчизну возвратился. Завидя издали отеческих богов, Родимый ручеек, домашний, милый кров, Наш мореходец прослезился И, от души вздохнув, сказал: "Ах! счастлив, счастлив тот, кто лишь по слуху знал И двор, и океан, и о слепой богине! Умеренность! с тобой раздолье и в пустыне". И так, с восторгом он и в сердце, и в глазах, В отчизну, наконец, вступает; Летит ко другу, что ж? как друга обретает? Он спит, а у него Фортуна в головах! И. Дмитриев

Комментаторы предполагают, что басня эта внушена Лафонтену его склонностью к спокойствию и уединению и отвращением к погоне за богатством, и в этом видят единственный источник басни.

137. Два Петуха

(Les deux Coqs)

Два Петуха согласно, дружно жили; Явилась Курица — и в бой друзья вступили. Чего не сделает Aмур? Ах! кто истории не знает бедной Трои? Уж там не петухи за кур? За женщину дрались и боги, и герои. У Петухов бой страшный был: Летели перья верх клочками, Лилась из гребней кровь ручьями, И, наконец, один другого победил. Несчастный со стыдом в густой крапиве скрылся, А тот победою своею возгордился, Стрелою на забор взлетел, Взмахнувши крыльями, запел, И громкий крик его лишь в воздухе раздался, То в когти он к Орлу голодному попался, Лишился с жизнию и славы, и утех. Без осторожности опасен и успех. А. Измайлов

Заимствован из басен Эзопа и Автония, знаменитого риторика IV в. по Р. Х. Кроме Измайлова, басню переводил на русский язык Сумароков ("Два петуха").

138. Людская неблагодарность к Судьбе