Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

(L"ingratitude et l"injustice des hommes envers la Fortune)

Благодаря случайности и счастью Купец разбогател: с товаром корабли, Дань не платя ни ветрам, ни ненастью, Ни отмелям, — все к гавани пришли. Купцы другие алчности Нептуна И Парке хищной выкуп принесли, Его лишь одного Фортуна От всяких бед оберегла. Никто из тех, с кем он имел дела, Его не обманул. Он продал превосходно Табак, и сахар, и фарфор. Безумие покупщиков — доходно, И золото к нему ручьем лилось с тех пор. Он признавал двойные лишь дукаты. Завел коней, собак, роскошные палаты, И в постный день пиры он задавал, Как будто бы на свадьбе пировал. "Откуда это все?" — дивясь его приему, Спросил его друг, близкий к дому. "Обязан всем себе я самому, Моим способностям, уменью и уму". Заманчивой ему представилась нажива: Вновь необдуманно и живо Он барыши пускает в оборот. Но все на этот раз пошло наоборот: На легкомыслии был весь расчет основан. Неосторожно зафрахтован, Один корабль погиб. Другой вооружен Был недостаточно и плохо снаряжен: Он стал добычею корсаров. А третий распродать не мог своих товаров: На убыль роскоши безумие пошло. В сношеньях деловых ему не повезло. А так как он с тех пор, как стал богатым, И в жизни, и в делах привык к большим затратам, Лишился сразу он всего. И старый друг, в нужде найдя его, Спросил: "Что этому причиной?" "Фортуна!" — отвечал торговец наш с кручиной. "Утешься, — молвил тот, — когда не мог найти Ты счастие, взамен ты мудрость обрети". Не знаю, внял ли он совету. Удачу приписать готовы мы всегда Заслугам собственным, а приключись беда, Судьбу клянем за неудачу эту. Все доброе — от нас, но к людям Рок жесток, Мы правы, и всегда не прав бывает Рок. О. Чюмина

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).

139. Гадальщицы

(Les Devineresses)

Случайностью бывает рождено Общественное мнение; оно Рождает то, чему названье — мода. На людях званий всех пример такого рода Я подтвердить легко бы мог. Предубеждение, несправедливость, ковы Таков стремительно несущийся поток; Явления подобные не новы, И неизбежны все они В грядущие, как и в былые дни. Среди Парижа женщина простая Слыла за Пифию. Случись беда какая: Вещица в доме пропадет, Любовника красотка заведет, Иль старый муж живет упорно; Жена, ревнующая вздорно, И мать, несносная в семье Бежали все к ворожее, Чтоб слышать то, чего они желали. Ее приемы состояли В известном знании уловок ремесла (Искусны в них подобные особы), В громадной смелости, — и с этим без числа Творились чудеса. Невежда высшей пробы, Она оракулом слыла. Имел на чердаке оракул помещенье, И, незнакомая с иным трудом, Она приобрела для мужа положенье, А, денег накопив, себе купила дом. Явилась новая жилица На чердаке, и что ж? По-прежнему туда Узнать судьбу свою съезжаются: девица, И дама знатная, лакеи, господа; Весь город к ней спешит с несокрушимой верой Чердак считается Сивиллиной пещерой. Напрасно женщина твердила господам: "Смеяться вам угодно, что ли? Я кое-как обучена складам, Где ж мне предсказывать?" Пришлось ей против воли Гадать, предсказывать являвшимся гостям, И зарабатывать количество дукатов, Превосходящее доход двух адвокатов. Ей обстановка помогла: Указывали стул трехногий и метла На шабаш ведьм и превращенья; Предсказывая истину, никак Нельзя доверья ждать в приличном помещенье: В гадалке — мода на чердак, Гадалку первую постигло огорченье. Все дело в вывеске везде. Однажды стряпчего увидел я в суде, Одетого небрежно, и гурьбою Доходные клиенты шли к нему, За то, что он напоминал собою Лицо известное. Спросите — почему? О. Чюмина

Поводом к сочинению этой басни послужили Лафонтену два современных громких процесса, в которых публику особенно интересовали фигурировавшие в нем гадалки и отравительницы.

140. Кот, Ласочка и Кролик

(Le Chat, la Belette et le Petit Lapin)

Случилось Кролику от дома отлучиться, Иль лучше: он пошел Авроре поклониться На тмине, вспрыснутом росой. Здоров, спокоен и на воле, Попрыгав, пощипав муравки свежей в поле, Приходит Кроличек домой. И что же? чуть его не подкосились ноги! Он видит: Ласочка расставливает там Своих пенатов по углам! "Во сне ли я иль нет? странноприимны боги!" Изгнанник возопил Из отческого дома. "Что надобно?" — вопрос хозяйки новой был. "Чтоб ты, сударыня, без грома Скорей отсюда вон! — ей Кролик отвечал. Пока я всех мышей на помощь не призвал". "Мне выйти вон? — она вскричала. — Вот прекрасно! Да что за право самовластно? Кто дал тебе его? и стоит ли войны Нора, в которую и сам ползком ты входишь? Но пусть и царство будь: не все ль мы здесь равны? И где, скажи мне, ты находишь, Что Бог, создавши свет, его размежевал? Бог создал Ласочку, тебя и Дромадера; А землемера Отнюдь не создавал. Кто ж боле права дал на эту десятину Петрушке Кролику, племяннику иль сыну Филата, Фефела, чем Карпу или мне? Пустое, брат! земля всем служит наравне: Ты первый захватил — тебе принадлежала; Ты вышел, я пришла — моею норка стала". Петр Кролик приводил в довод Обычай, давность — их законом; Он утверждал: "Введен в владение наш род Бесспорно этим домом, Который Кроликом Софроном Отказан, справлен был за сына своего Ивана Кролика; по смерти же его Достался, в силу права, Тож сыну, именно мне, Кролику Петру; Но если думаешь, что вру, То отдадим себя на суд мы Крысодава". А этот Крысодав, сказать без многих слов, Был постный, жирный кот, муж свят из всех котов, Пустынник набожный средь света, И в казусных делах оракул для совета. "С охотой!" — Ласочка сказала. И потом Пошли они к Коту. Приходят, бьют челом, И оба говорят: "Помилуй! Рассудите!.." "Поближе, детушки, — их перервал судья, Не слышу я, От старости стал глух; поближе подойдите!" Они подвинулись, и вновь ему поклон; А он Вдруг обе лапы врознь, царап того, другова, И вмиг их примирил, Не вымолвя ни слова: Задавил. Не то же ль иногда бывает с корольками, Когда они в своих делишках по землям Не могут примириться сами, А прибегают к королям? И. Дмитриев

Из сборника сказаний и басен Бидпая и Локмана. Бидпай (Бильпай, Пильпай) — апокрифическое имя индийского мудреца; ему приписывается собрание басен и рассказов, которые более 1500 лет распространены среди всех народов Востока и Запада в переводах и переделках. Известны два сборника: "Книга света, или поведение царей, индийского мудреца Бидпая" и "Индийские сказания и индийские басни, Бидпая и Локмана". О Локмане см. прим. к б. 19.

141. Голова и Хвост Змеи

(La Tête et la Queue du Serpent)

Две половины у Змеи: Они Хвостом и Головою У нас зовутся, и молвою За злодеяния свои У лютых Парк прославилися обе. Друг другу равные по злобе, За первенство в былые дни Упорно спорили они. До той поры Хвост за собою Вела повсюду Голова, Но тут пред небом он с мольбою Вступился за свои права, При этом гнев являя непритворный: "Я много миль в угоду сделал ей; С меня довольно! Нет, слуга покорный! Я, слава Богу, не лакей, Но брат родной сестры моей. Мы — одного происхожденья; Я вправе ждать такого ж обхожденья: В себе ношу я столь же сильный яд, Вот в чем, о небо, состоят Мои усердные моленья: Сестре моей дай повеленье За мною следовать в пути, И в свой черед ее вести Я обязуюсь так прекрасно, Что сетовать ей было бы напрасно". И вняли просьбе той Немедля небеса с жестокой добротой. Их снисходительность кончается плохими Последствиями иногда; Им подобает быть глухими К слепым желаньям. Но тогда Так не случилось, и вожатый, Который, вечной тьмой объятый, Но доверяющий себе, Днем видел так же, как в трубе, Вперед помчался, и упрямо То стукаясь о корни головой, То о людей, о мрамор вековой, И наконец сестру привел он прямо К пучине Стикса роковой. Беда стране и населенью, Подпавшими такому ж заблужденью. О. Чюмина

Заимствована у Эзопа и Плутарха.

142. Зверь на Луне

(Un Animal dans la Lune)

Философ говорит, что чувствами своими Всегда обманут человек; Другой клянется, что вовек Тот не бывал обманут ими. И что ж? Правдивы каждого слова, И философия права: Коль скоро мы судить на основаньи Лишь чувств намерены одних, Становимся мы все игрушкой их; Когда же, с помощью среды и расстоянья, Орудий, органов своих, Проверить образ данного предмета Мы захотим, никто, ручаюсь вам за это, В обман не будет чувствами введен: Таков природы-матери закон; Примеры приведу со временем подробно. Светило дня — чему оно подобно? Каким перед собой его я вижу тут? Оно окружностью не более трех фут, А если б я за ним подняться мог высоко В его сияющий приют, Каким нашел бы я тогда Природы око? И о его величине По расстоянию судить возможно мне, А расстояние углом и сторонами Определяю я. Невежды между нами Считают плоскою светила круглоту, Но исправляю я в уме ошибку ту; Недвижным солнце полагая, Земле даю движенья быстроту, Свидетельство очей во всем опровергая. В иллюзиях не вижу я вреда: В обманчивом найду я истину всегда, Мне недоверие мои внушают взоры, Которые, быть может, слишком скоры, И слух мой, медленно передающий звук. Когда волна тростник сгибает вдруг, Его в уме своем я выпрямляю разом. Решает все верховный разум, И с помощью его не буду никогда Обманут я моим, порою лгущим, глазом. Поверь ему, так иногда Мы женского лица изображенье Находим на Луне. Но там такой предмет Не может быть. Причиною явленья Неровности луны и возвышенья; И могут, чередой сменяясь, тень и свет На ней воспроизвесть животного портрет Иль смертного подобие. Недавно Ошиблись в Англии забавно. Едва лишь навели подзорную трубу, Как на Луне зверь появился новый; И люд, в чудесное уверовать готовый, В том увидал влиянье на судьбу Народностей и стран: в опасности Европа, Грозит войною зверь, ей бедствия суля… Не исключая короля, Все видели его! Меж стекол телескопа Скрывалась мышь… предвестница войны. Все смехом кончилось. Британии сыны, Вы счастливы! Когда ж удастся и французам Науке и служенью музам Всецело посвятить себя, подобно вам? Но в изобильи Марс нам посылает славу; Не нам враги, а мы страшны врагам, И за Людовиком, по праву, Его возлюбленной идет Победа вслед. Прославить в будущем французскую державу Бессмертный лавр его побед. Пусть мира всей душой желаем, Но мы о мире не вздыхаем. Им наслаждается достойно Карл Второй, И все ж на грозную потеху боевую Он рать свою вести сумеет, как герой, И славу заслужить он может мировую, Решая спор враждующих держав. У Августа на славу столько ж прав Как и у Цезаря. Когда ж с отрадным чувством Мы встретим светлый мир, который, даровав Победу, нас вернет к занятию искусством? О. Чюмина

Сюжет заимствован из одной современной шуточной поэмы, осмеивавшей Лондонское королевское ученое общество. В ней рассказывается, что клуб ученых открыл слона на Луне; но лакей показал сконфуженным астрономам, что все их открытие объясняется просто мышью, забравшеюся между стеклами телескопа. В конце басни Лафонтен намекает на современные политические обстоятельства. В то время (1677) все европейские государства были истощены войнами и желали мира. Англия, остававшаяся нейтральной, естественно являлась удобной посредницей между державами, которые к ней и обращались. Но Карл II находился в затруднении: секретные связи с Людовиком XIV побуждали его действовать в пользу французского короля, а между тем общественное мнение и интересы Англии склонялись больше в сторону враждебных Франции союзников.

Книга VIII

143. Смерть и Умирающий

(La Mort et le Mourant)

Один охотник жить, не старее ста лет, Пред Смертию дрожит и вопит, Зачем она его торопит Врасплох оставить свет, Не дав ему свершить, как водится, духовной, Не предваря его хоть за год наперед, Что он умрет. "Увы! — он говорит. — А я лишь в подмосковной Палаты заложил; хотя бы их докласть; Дай винокуренный завод мой мне поправить И правнуков женить! а там… твоя уж власть! Готов, перекрестясь, я белый свет оставить". "Неблагодарный! — Смерть ответствует ему. Пускай другие мрут в весеннем жизни цвете: Тебе бы одному Не умирать на свете! Найдешь ли двух в Москве, десятка даже нет Во всей Империи, доживших до ста лет. Ты думаешь, что я должна бы приготовить Заранее тебя к свиданию со мной: Тогда бы ты успел красивый дом построить, Духовную свершить, завод поправить свой И правнуков женить; а разве мало было Наветов от меня? Не ты ли поседел? Не ты ли стал ходить, глядеть и слышать хило? Потом пропал твой вкус, желудок ослабел, Увянул цвет ума и память притупилась; Год от году хладела кровь, В день ясный средь цветов душа твоя томилась, И ты оплакивал и дружбу, и любовь. С которых лет уже отвсюду поражает Тебя печальна весть: тот сверстник умирает, Тот умер, этот занемог И на одре мученья? Какого ж более хотел ты извещенья? Короче: я уже ступила на порог: Забудь и горе и веселье, Исполни мой устав!" Сказала, и Старик, не думав, не гадав, И не достроя дом, попал на новоселье!! Смерть права: во сто лет отсрочки поздно ждать; Да как бы в старости страшиться умирать? Дожив до поздних дней, мне кажется, из мира Так должно выходить, как гость отходит с пира, Отдав за хлеб и соль хозяину поклон. Пути не миновать, к чему ж послужит стон? Ты сетуешь, старик! Взгляни на ратно поле: Взгляни на юношей, на этот милый цвет, Которые летят на смерть по доброй воле, На смерть прекрасную, сомнения в том нет, На смерть похвальную, везде превозносиму, Но часто тяжкую, притом неизбежиму!.. Да что! я для глухих обедню вздумал петь: Полмертвый пуще всех боится умереть! И. Дмитриев

Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24).

144. Откупщик и Сапожник

(Le Savetier et le Financier)