Дэн махнул распорядителю, что лошади больше не нужны, и мы сели в герцогский магоходный экипаж. Возница принес наши вещи из комнаты и устроил на крыше.
Экипаж тронулся. Герцог счастливо смотрел на сына, и глаза его странно поблескивали. — Мы едем на вокзал, нас ждет мой поездной экипаж, будем в Бристоне через два дня — Ваша Светлость, может быть, вы что-то слышали о моих родителях?
Герцог кивнул: — Они вернулись в Бристон. Услышав новости, лорд Перитиз задался целью создать артефакт, который показывает, жив ли дар мага, даже если маг далеко. И ему удалось! Для этого маг должен влить свою силу, но перебрав заготовки он нашел несколько вещей, отмеченных вашей магией, и сделал артефакт на их основе. Лорд и леди Перитиз знают, что вы живы, но очень беспокоятся. Вы скоро увидитесь. Должен сказать, что слава мастерской вашего батюшки прогремела за пределами Империи. Его завалили заказами на артефакт живого дара.
Я волновалась, как батюшка с матушкой воспримут новости о нашей с Дэном помолвке, но по крайней мере, они не считают меня мертвой.
Герцог обернулся к Дэну: — Жаль, что у нас не было ничего с твоей магией. Леоссцы распространяли слухи, что ты утонул. Сейчас идут переговоры о выкупе офицеров "Изабеллы". Тебя среди них не было, иначе леоссцы не преминули бы надавить на меня. Поэтому я счел тебя мертвым, — голос герцога дрогнул. — Когда нас захватили, я играл в матроса. — Отец и сын одинаково усмехнулись. — И я рассудил, что не стоит давать леоссцам в руки подобное оружие, поэтому остался матросом Дэном, которого повезли на рудники. По дороге Амелия узнала меня и выкупила. — Ты вырос, — ответил герцог.
Дэн сжал мои пальцы. — Тогда, возможно, ты примешь Амелию как свою невестку? Леди Перитиз оказала мне честь и согласилась стать моей женой.
Герцог рассмеялся: — Думаешь, я настолько слеп, что не заметил кольцо? Амелия, я с радостью приму вас в нашей семье. — Благодарю вас, Ваше Сиятельство. Возможно, мне понадобится ваше содействие, чтоб представить господина Лонгорта лорду и леди Перитиз. Меня не смущает ни то, что у Дэна нет благородного достоинства, ни то, что он бастард, но боюсь, моих батюшку и матушку придется уговаривать.
Герцог удивленно воззрился на Дэна. Тот выглядел краснее спелого помидора. — О, вот что вы подумали. И вы согласны выйти замуж за бастарда-горожанина? — Я согласна выйти замуж за Дэниэла, кем бы он ни был.
Герцог удовлетворенно кивнул и обернулся к Дэну, который сверлил взглядом пол экипажа, словно желал провалиться сквозь днище. — Дэниэл, почему ты не сказал Амелии?
Дэниэл забормотал оправдания, будто набедокуривший студент в кабинете ректора: — Пока Амелия была незнакомой старухой-ведьмой, я решил хранить имя в тайне. А потом… потом я совершенно забыл.
О чем это он? Дэн виновато смотрел на меня: — Амелия, я не Лонгорт. Я не хотел учиться в академии как маркиз Ривалт, сын владетеля этих земель, поэтому, будучи студентом, я отбросил титул и взял другую фамилию. Я законный младший сын герцога Ривалта. Прости… — М… м-маркиз?
Дэн краснел, герцог едва ли не смеялся, а я… я упала в обморок.
Очнулась я под перестук колес на мягком диване. В личном поездном экипаже герцога устроили крохотную гостинную с двумя диванами и столиком. За дверью раздавались голоса герцога и Дэна. Наверно, там кабинет. Я не стала их тревожить и принялась наблюдать за проплывающими в окне пейзажами. В голове колыхался сумбур из мыслей. Мы проехали поля, лес, озеро и два маленьких городка не останавливаясь, когда вошел Дэн. — Ты проснулась? Лекарь сказал, что обморок перешел в сон, и мы решили дать тебе отдохнуть. — Благодарю… Дэн, я не могу… — я потянулась к кольцу. Дэн быстро накрыл мою руку своей. — Однажды я это уже слышал. Амелия, ты сама согласилась выйти замуж за меня, кем бы я ни был.
Я вздохнула. — Маркиз… это слишком. Я не смогу быть леди высшего света. — Ты маг, — улыбнулся Дэн, — ты талантливый магтефактор, никто не будет ожидать от тебя посещения светских мероприятий, кроме самых необходимых и официальных. — И я смогу заниматься магтефакторикой? — Обязательно.
Дэн закрепил обещание поцелуем и вернулся в кабинет к отцу, а я осталась переживать новости.
Я пыталась соединить воедино Дэна и маркиза Ривалта, и не могла. Младший сын герцога отправляется с торговой миссией на корабле, переодевается в матроса, работает наравне со всеми и вместе с командой живет полгода на необитаемом острове, учится охотиться, готовить и делать запасы. Попав в рабство, один из высших аристократов Шалпии едет в кандалах, потому что ради государственных интересов скрывает свое положение. Его Сиятельство маркиз Ривалт идет со мной через горы, несет львиную долю груза, заботится обо мне и…
К счастью, я не успела додумать, что еще делал со мной Его Сиятельство, иначе прибрела бы несколько заметный цвет лица. Принесли обед, и Дэн с отцом присоединились ко мне за столиком. — Прошу прощения, леди Перитиз, что приходится довольствоваться такой скудной обстановкой, но размеры экипажа не позволяют поставить столовую мебель, — герцог обвел рукой диваны и приземистый столик, на котором расставили блюда.
Мы с Дэном переглянулись и совершенно несветски прыснули. Герцог поднял бровь. — Отец, за последний месяц нам с леди Перитиз нечасто удавалось поужинать за столом хотя бы в тавернах. Обычно наша столовая располагалась на траве или камне.
Мы рассказывали о приключениях, и кажется, смогли удивить герцога. Он попросил показать мою личину и не удержался от смеха. Я рассказала про второй артефакт. Герцог задумался. — Амелия, я пробуду в Бристоне два дня, после чего отправлюсь в столицу. Предлагаю присоединиться ко мне, разумеется, вместе с Дэниэлом. Ваши изобретения важны для Короны, и я попрошу об аудиенции с Превысоким. Кроме того, будет лучше, если вы сами расскажете ему о леосских похищениях магов, а Дэн — о захвате корабля. При дворе уже ходят разговоры о том, что с Леоссом нужно что-то делать.
Пробыть с батюшкой и матушкой всего два дня и снова их оставить? Но Короне не отказывают, а герцог сейчас говорит от имени Короны. Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться.