Книги

Весенний подарок ведьм

22
18
20
22
24
26
28
30

Я вздохнула: — Я не буду снимать проклятие. — Это я уже слышал, — кажется, Дэн злился. — Расскажи мне, почему. Я пойму, если у тебя есть серьезная причина. И объясни, будь добра, почему ты вернула кольцо. Мне кажется, после того, через что мы прошли вместе, я достоин хотя бы нескольких слов.

Я поняла, что не отвертеться, и рассказала обо всем. И о башенных часах, которые едва держались, и если бы не мое невезение, упали бы на дом. И о яхте, у которой древоточцы проели днище, и лишь из-за моей неуклюжести судно пустило течь у причала, а не потонуло в открытом море. И про рухнувший мост, который должен был убить пассажиров диллижанса, а всего-лишь уронил телегу железяками. И про угольки, которые я случайно затушила, опрокинув вазу, и про наше путешествие. Только про Эвилин не рассказала — все-таки личные горести подруги не для чужих ушей.

— Как видишь, это не совсем проклятие. То есть, это проклятие… но не совсем. Я не знаю, что дурного произошло бы, не порви я юбку тетушке Акации, не испачкай диван в гостях у лорда Кларта, не перепутай в лаборатории реактивы, которые стояли в другом порядке, или чары медленного нагрева с чарами огня, потому что учебник был испачкан, и многое-многое другое. Но мне кажется, даже если в половине случаев я кого-то ненароком спасла, мне лучше остаться такой, как есть, ходячим несчастьем. Дэн, я тебя люблю, — я почувствовала, как Дэн коснулся моего виска губами, — но я не имею права разделить с тобой такую жизнь. Я не могу.

Дэн заставил меня посмотреть ему в глаза. — Можешь.

Он вернул кольцо мне на палец. — Это я не могу. Без тебя.

Я смотрела на Дэна и понимала, что сказать мне больше нечего. Да и не надо…

Глава 14. Лорд-лакей

Следующее затерянное в горах поселение было шалпийским, и Дэн мог договариваться без меня. Нам с провели до подножия гор, показали последний спуск и объяснили, в какой стороне найти селян, которые довезли бы нас до ближайшего города.

Уже в сумерках я увидела каменные стены шалпийскийских построек с магическими фонарями, и у меня слезы выступили от облегчения. Наше путешествие закончилось.

Почти. Мы сняли номер с большой самонаполняющейся ванной и долго не вылезали из воды. Только тот, кто провел много недель, лишь изредка пользуясь благами прогресса, может нас понять. Лавки были закрыты, поэтому смеясь и брызгаясь одежду мы постирали тут же, и теперь дорогой номер гостиницы был завешан мокрыми потрепанными рубахами, штанами и юбками. Мы подсушили их магией, насколько могли, оставили досыхать и устроились в такой прекрасной мягкой и пахнущей чистотой кровати. Дэн тут же принянул меня к себе, прошептав, что нам и на камне было хорошо, но в кровати намного удобнее.

Утром в гостинице подавали булочки и отвары. Мы наскоро перекусили, и Дэн пошел выяснять у распорядителя, кто бы довез нас до маговозной станции. Я вышла за дверь гостиницы, чтоб подышать свежим воздухом. На крыше закричали птицы, и я сделала пару шагов по мостовой, чтоб рассмотреть, что их встревожило. За время путешествий я отвыкла от городов, поэтому не обратила внимания на шум, отступая дальше, пока в уши не ворвался крик: — Куда лезешь!

Ох. Я стояла посреди дороги, а чей-то экипаж затормозил, развернувшись ко мне боком, а возница в негодовании на меня кричал. Из экипажа послышался строгий голос: — Тише, Джон. Что случилось? Леди Перитиз? Вы? Здесь?

Его Светлость герцог Ривалт вышел из экипажа и быстро подошел ко мне. Он выглядел гораздо хуже, чем в нашу последнюю встречу, и был полностью седым.

Я попыталась присесть в реверансе, но лорд схватил меня за руку: — Вы живы! Где вы были? Мне сообщили, что вас похитили и забрали в Леосс. Мы пытались отыскать вас через своих людей, но не нашли ни следа. — В Леоссе меня держали в Маграце, а потом я сбежала и спряталась сама. — В Маграце… Надо заняться Маграцем. С вами все в порядке? Леоссцы не причинили вам вреда? Вы действительно были под личиной? — лорд выглядел беспокойным.

Я кивнула: — Личина уберегла меня и помогла укрыться. Когда мы встретились с Дэном… о, прошу прощения, так много всего случилось. С господином Лонгортом мы учились вместе в академии, он плавал по океану, корабль Дэна захватили леоссцы, я выкупила Дэна из рабства, мы вместе бежали и добрались сюда.

Лицо владетеля дрогнуло. Севшим голосом он спросил: — Дэниэл жив? — Да, он договаривается в гостинице о лошадях. Вы знакомы?

Герцог стремительно вошел внутрь, я поспешила за ним. Дэн обернулся на стук двери. — Дэниэл! — Отец!

Мужчины обнялись. Я наблюдала за ними, и мысли метались словно спугнутые белки.

Дэн — сын герцога? Он упоминал, что в детстве виделся с отцом, когда тот наезжал в их поместье в провинции. О, становится ясно. Герцогу не положено признавать бастардов, но владетель достаточно обеспечил их с матерью, позже помог получить образование и приставил к делам. У бастарда несладкая жизнь, но герцог сделал, что мог.

Меня совершенно не смущало происхождение Дэна. Придется поговорить с матушкой и батюшкой. Может, владетель сочтет возможным замолвить словечко за сына.