— Меж тем, мне хорошо знаком ниппонец, появление которого в Дубровлине несомненно стоит полагать благом, — произнес инспектор. — Он как раз во времена того бунта и перебрался на Зеленый Эрин, практически без единого фартинга в кармане. И что же? Сын его нынче служит на фрегате Его Величества «Энтерпрайз» мичманом, а сам он сколотил весьма и весьма приличное состояние. Совершенно, кстати сказать, законным методом.
— И что же у него? Бордель или опиумная курильня, — скептически поинтересовался мистер Гринт.
— Ни то, ни другое, сэр, — твердо ответил окружной околоточный. — Его дело не только законно, но и с точки зрения общественной морали безупречно. Он ресторатор.
— И сколотил состояние, как вы говорите, приличное, только на этом, — скепсис магната лишь возрос. — Насколько же оно велико?
— Полагаю, что знаю, о ком говорит мистер Вильк, — произнес Томас Фелтон. — И оценил бы его чистую ежемесячную прибыль где-то фунтов в тридцать пять или около того.
— Ого, жалование целого полковника, — негромко хмыкнул хозяин замка.
— Весьма недурно, — согласился судья Дубльмен.
— Вы, друг мой, последний год бывали в столице только наездами, иначе непременно прослышали бы о стремительном обогащении мистера Сабурами, — Фелтон повернулся к Вильку. — Вы ведь его, верно, подразумевали?
— Совершенно точно, его, — кивнул инспектор.
— Этот ниппонец, — Фелтон теперь уже вновь обращался к Гринту, — применил совершенно революционную методу торговли, и покуда конкуренты его продолжали действовать по старинке, он провел на рынке настоящую интервенцию.
— Надо же, — удивился его деловой партнер. — Сколько ниппонцев не встречал, все они показались мне людьми крайне консервативными, отступать от традиций вовсе не склонными.
— Справедливости ради надо сказать, что Ода Сабурами тоже таков, — нашел уместным вмешаться я. — Идея торговать едой «на вынос» принадлежит вовсе не ему, а нашему доброму другу, мистеру Вильку. Ну же, инспектор, отчего вы скромничаете? Это же вы убедили Ода-сан в перспективности такого дела! Это была ваша мысль.
— По сути, так уже торгуют итальянцы, так что придумывать мне ничего не пришлось, — исполин смущенно потупился.
— Однако, как вам удалось его убедить заняться торговлей по новой методе, — искренне заинтересовался Руперт Гринт. — Какой вы привели резон?
— Совершенно неотразимый, — ответил инспектор. — Я его женил.
— Проклятие! Прошу прощения, мадам, — расхохотался промышленник. — Этого я, право, и представить не мог. Знаете, если вам когда-то наскучит служба, то я с удовольствием возьму вас в компаньоны!
— Вы опоздали, он уже ведет дела со мной, — усмехнулся сэр Филтиарн.
В этот момент вернулся Мармадьюк со шкатулкой леди Громлэйт, и наш хозяин продемонстрировал «те самые, секретные, письмена ронго-ронго», как он выразился.
Письменность, если это и впрямь была она, и впрямь оказалась ни на что непохожей – словно руны норманнов изобразили в виде людей, птиц и животных, невообразимо при том исковеркав. Сама же шкатулка оказалась лишь милой колониальной вещицей, не заслуживающей особого внимания – только мистер Стампеде чуть нахмурился, получив ее в руки, и поспешил передать следующему желающему.
Меж тем, разговор, однажды закрутившись вокруг прибылей, так никуда от методов заработка денег и не ушел. Миссис Килпатрик это быстро наскучило, и она покинула наше общество. Чуть позже, когда сэр Филтиарн поведал о привилегиях инспектора, и все отдали должное его изобретательности, откланялись и мы с мистером Вильком, сославшись на усталость, а равно на то, что к утру нам надобно принять решение – закрывать ли дело о смерти мисс Макмилан.