Мэйбель наконец улыбнулась, и ее улыбка оказалась одной из тех, от которых ощущаешь себя членом любящей семьи. Она взяла мою руку в свои ладони, но не затем, чтобы еще раз поздороваться, а чтобы мягко ее сжать.
— С огромным удовольствием поможем всем чем сможем, — сказала она.
— Спасибо, мэм. Не хочется быть вам обузой.
— У тебя это не выйдет, даже если ты очень постараешься. — Она снова взялась за овощечистку. — Я делаю персиковый пирог к обеду, твой любимый.
Я не стал спрашивать, откуда ей известно, какой именно пирог мне больше всего нравится. Она сама скажет — или не скажет. Среди этих людей новичку приходилось жить по их правилам, даже если некоторыми правилами с ним предпочитали не делиться.
— Персиковый пирог. Очень мило с вашей стороны, миссис Буллок.
— Пожалуйста, зови меня Мэйбель.
— Да, мэм. Спасибо. Но я не ложился прошлой ничью и, боюсь, просплю обед. Больше всего мне сейчас нужна кровать.
— Значит, у нас будет поздний обед или ранний ужин.
— У него нет пушки, — сказал Дикон Буллок.
Его жена сначала изумилась, потом посмотрела на меня с суровым неодобрением.
— Почему такой славный молодой человек ходит без оружия?
— Не люблю оружие.
— Оружие к тебе никаких чувств не испытывает. Нет причин плохо к нему относиться.
— Ну это как посмотреть.
Она взяла пистолет, который все это время лежал на стойке, с другой стороны от корзины с персиками.
— Этот «кольт» у меня со дня свадьбы.
— Как давно вы замужем, мэм?
Она бросила на мужа полный любви взгляд.
— Девятого августа исполнится двадцать восемь лет. И только шесть плохих дней в нашем семейном счастье.