Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30

Перевод В. Куприянова

В день, когда неизвестный павший солдат Под орудийный салют уходит в могилу, В этот день от Лондона до Сингапура Прерывается всякий труд — В полдень, с двенадцати двух До двенадцати четырех, — на целых Две минуты, так будет почтен Неизвестный павший солдат. Но, наперекор всему, не следует ли Распорядиться, чтобы Неизвестному пролетарию Из больших городов обжитых континентов Была наконец оказана почесть. Неизвестному из прохожих, Чье лицо неотчетливо, Чья странная суть ускользает, Чье имя затеряно в шуме. И в интересах всех нас, Чтобы этому человеку Оказали почесть по праву, Назвав по радио адрес: «Неизвестному пролетарию». И чтобы На минуту замерли люди На всей рабочей планете.

1927

Стихотворения 1927–1932 годов

Триста убитых кули докладывают Интернационалу

Перевод Б. Слуцкого

Из Лондона сообщают по телеграфу:

«300 кули, захваченных в плен

войсками китайских белых армий и

отправленных на платформах в Пын Шень

погибли в дороге от голода и холода».

В родных деревнях мы остаться хотели. На это нам разрешенья не дали. К несчастью, риса мы взять не успели В ту ночь, когда нас на платформу загнали. Крытых вагонов нам не осталось. Скоту Их предоставили. Он чувствителен к скверной погоде. Все мы простыли в ночку холодную ту, Куртки у нас отобрали в походе. Мы все добивались, кому же мы все же нужны, Но наша охрана не отвечала на это. «Кто дышит в ладони, тому холода не страшны». Другого от них не слыхали ответа. Поезд доехал до крепостных ворот. «Скоро приедем». Мы слушали это доверчиво. Холоден слишком для бедных людей этот год. Шел третий день. Все мы замерзли до вечера.

1927

О деньгах

Перевод В. Корнилова

Талера, дитя мое, не бойся,

К талеру, дитя мое, стремись.

Ведекинд
Знаю, тебя не прельстит работа! Нет, не работой жив человек. Но ради денег не жалко пота, Денег еще никто не отверг! Страшная злоба миром владеет, Каждый каждому ставит капкан. И потому добивайся денег! Злобы сильнее любовь к деньгам! Деньги имеешь — и все на свете Липнут к тебе. Ты солнечный свет. Денег нет — отвернутся дети, Объявят: у них, мол, родителя нет. Деньги имеешь — и все трепещет! Без денег и славы не обретешь, Деньги свидетелей обеспечат! Деньги — истина. Деньги — мощь! Тому, в чем жена поклялась, доверься. Без денег — тебе не видать жены, Без денег — вырвет тебя из сердца, Без денег — звери одни верны. Люди так никого не боготворили, Даже богу воздали меньшую честь. Если хочешь, чтоб корчился враг в могиле, Напиши на надгробье: здесь деньги есть.

1927

Сонет о любовниках

Перевод Д. Самойлова

Признаемся: у нас тонка кишка! С тех пор как переспал с женою друга, Я плохо сплю: не пропущу ни звука, Перегородка у меня тонка. Их комната соседствует с моей, И вот что изнуряет совершенно: Когда он с ней, я слышу через стену, Когда не слышу, то еще скверней. По вечерам, когда сидим и пьем И у него погасла сигарета И значит, что они уйдут вдвоем. Я доливаю рюмку дополна, Хочу, чтобы она была пьяна И утром чтоб не помнила про это.

Жестокий романс о Мэки-Ноже

Перевод А. Эппеля