Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30
1 Тогда при голубой луне сентябрьской, Под сливою, под юным деревцом, Я бледную любовь в руках баюкал, Я обнимал ее, как милый сон. А наверху, в прекрасном летнем небе, Стояло долго облако одно, И было белым и необычайным, Но поднял я глаза — и где оно? 2 И много лун проплыло вниз и мимо С тех пор, и много утекло воды. Наверное, и сливы те срубили, А что с любовью — спрашиваешь ты. Я отвечаю, что никак не вспомню, Хоть знаю, что имеешь ты в виду. Но, правда, я лица ее не помню. Я помню больше: поцелуй в саду. 3 И поцелуй забыл бы я, наверно, Когда б не это облако одно. Оно — я знаю — было очень белым И сверху опустилось к нам оно. А может быть, цветут все те же сливы И семерых растит моя мечта. И все же облако цвело минуту, Но глянул я — а в небе пустота.

1920

Баллада о дружбе

Перевод К. Богатырева

1 Как две тыквы, сгнив, по теченью Плывут на стебле одном По желтой реке — они в карты Коротали время вдвоем, И стреляли в цель по желтым лунам, И любились всем чертям назло:   Столько ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 2 В зеленых кустарниках жестких, Под небом паршивым, как пес, Как финик прогорклый, каждый К губам другого прирос. И когда у них позднее зубы Стали гнить, всем чертям назло:   Они много ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 3 И в джунглях, в хижинах вшивых, Куда приводил господь, С бабой одной и той же Свою они тешили плоть. А по утрам стирали рубашки И отплывали всем чертям назло,   И много ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 4 Когда же земля остывала, А холод без крыши тосклив, Они под лианами спали, Друг друга в объятьях обвив. И болтали звездными ночами, И, как прежде, им опять везло —   Столько ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 5 И однажды сошли на остров, Там и прожили долгий срок. Когда время приспело ехать — Один из них ехать не мог. И друг другу в глаза не смотрели, — Только на море. Время шло —   Много ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 6 «Езжай без меня, товарищ, Мне море — дорога ко дну, А здесь — неделю-другую, Быть может, еще протяну». И больной лежит у моря На друга смотрит, пока светло —   Ведь столько ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 7 «Тут удобно лежать. Езжай, товарищ!» «Время есть. Не гони силком!» «Но если тебя здесь застанут дожди, Гнить нам тогда вдвоем!» И стоит человек на соленом ветру, И на море смотрит зло:   Ведь столько ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 8 И день подошел расставанья. Сплюнь финик, ты, чертов сын! Ночь вдвоем провели у моря, А уехал утром один. Курили, шатались в свежих рубашках, Покуда не рассвело —   Ведь столько ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 9 «Товарищ, ветер крепчает!» «Да ты до утра не тужи!» «Товарищ, ты к дереву крепко Веревкой меня привяжи!» И привязывал к дереву друга, И курил всем чертям назло —   Ведь столько ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 10 «Товарищ, все небо в тучах!» «Их ветер прогонит еще». «Товарищ, у дерева стоя, Я вижу тебя хорошо!» И давно уж веревка прогнила, И болью глаза свело.   Ведь столько ночей неразлучны были,   И когда солнце пекло. 11 Пролетели дни и недели, И корабль по волнам летит. Столько всего позабыто, Но у дерева друг не забыт. И беседы звездными ночами, И потехи всем чертям назло — Ведь столько ночей неразлучны были, И когда солнце пекло.

1920

Хорал о Великом Ваале

Перевод Е. Эткинда

{26}

1 В дни, когда для бурной жизни созревал В животе у своей матери Ваал, Мир, которого Ваал тогда еще не зрел, Был уже могуч, и наг, и зрел. 2 Небосвод, который был неистово лилов, Укрывал Ваала, как покров, По ночам, когда хмельной Ваал Опьяненных женщин целовал. 3 Всегда и всюду было небо рядом с ним, Потому Ваал вовек не уставал И неукротим, неутомим Шел по миру, как девятый вал, — 4 По земле, которая металась и стонала, Словно жадно-похотливая вдова. Наготу великого Ваала Укрывала неба синева. 5 Страсть свою Земля дарит тому, Кто готов на смерть в ее объятьях; Но Ваал бессмертен, видно, потому, Что умеет вовремя отъять их. 6 Без любви Ваал не горевал, У его любви вселенские масштабы. Хватит места, говорит Ваал, Хватит всем на лоне этой бабы. 7 Есть ли бог — не все ль ему равно? Может, есть, а может, нету бога! И Ваала гложет лишь одна тревога: Есть ли водка? Где достать вино? 8 Если баба все Ваалу отдавала, Это только вызывало смех Ваала. А в любовниках Ваал не видел зла; Только бы она не понесла! 9 Всякий грех — учил Ваал — хорош, Самому же грешнику — цена дырявый грош; Грех приятен людям до седин, Только два грешка полезней, чем один! 10 Не жалей того, кого ограбил: Блажь твоя превыше всяких правил. Лучше пусть тебя корят за воровство, Чем за то, что ты не сделал ничего. 11 Лень отбросим, похотью горя: Наслажденье не дается зря. Лень поможет отрастить живот, А живот блаженства не дает. 12 Слабостью своей врагов не радуй, Обессилев, никогда не падай. Старость не способен побороть Тот, кто ночью убивает плоть. 13 Разломав игрушку, посмотри, Что таится у нее внутри; Никогда игрушку не жалей, Потому что с правдой — веселей. 14 Так блестит Ваалова звезда. Пятна грязи — это не беда! Все равно его звезда струит свой свет, Да к тому же у него другой в запасе нет. 15 Коршун бы Ваалу печень расклевал, — И над спящим жадно кружит он! Только — мертвецом прикинулся Ваал И сварил себе из коршуна бульон. 16 Под луной, сияющей с небес, Чавкая, сожрет он все кругом. А потом уйдет Ваал в бессмертный лес И забудется великим сном. 17 Пусть настал его последний час — Ничего, Ваал по горло жизнью сыт. Столько неба у него в глубинах синих глаз, Что и мертвый в небо он глядит. 18 И когда, обрушившись в провал, В мрак небытия ушел Ваал, Мир, которого Ваал теперь уже не зрел, Был, как прежде, синь, и наг, и зрел.

1918

Об утонувшей девушке

Перевод Д. Самойлова

1 Когда она утонула и вниз поплыла Из ручьев в речки и в реки, Так светились небесные купола, Словно труп упокоить хотели навеки. 2 Осока и тина ее облекли, И она постепенно отяжелела. Возле ног ее рыбы хороводы вели, И водоросли задерживали тело. 3 По ночам было небо темным, как дым, И несло на весу звезды, как свечи. По утрам становилось оно голубым — Для нее еще были утро и вечер. 4 И когда ее бледное тело превратилось в гнилье, Постепенно господь забывал, каково оно было: Позабыл он лицо, руки, волосы, всю позабыл он ее, И тогда она падалью стала и частью подонного ила.

1920

Легенда о мертвом солдате

Перевод С. Кирсанова

{27}

1 Четыре года длился бой, А мир не наступал. Солдат махнул на все рукой И смертью героя пал. 2 Однако шла война еще. Был кайзер огорчен: Солдат расстроил весь расчет, Не вовремя умер он. 3 Над кладбищем стелилась мгла, Он спал в тиши ночей. Но как-то раз к нему пришла Комиссия врачей. 4 Вошла в могилу сталь лопат, Прервала смертный сон. И обнаружен был солдат, И, мертвый, извлечен. 5 Врач осмотрел, простукал труп И вывод сделал свой: Хотя солдат на речи скуп, Но в общем годен в строй. 6 И взяли солдата с собой они. Ночь была голубой. И если б не каски, были б видны Звезды над головой. 7 В прогнившую глотку влит шнапс, Качается голова. Ведут его сестры по сторонам, И впереди — вдова. 8 А так как солдат изрядно вонял — Шел впереди поп, Который кадилом вокруг махал, Солдат не вонял чтоб. 9 Трубы играют: чиндра-ра-ра, Реет имперский флаг… И выправку снова солдат обрел, И бравый гусиный шаг. 10 Два санитара шагали за ним. Зорко следили они: Как бы мертвец не рассыпался в прах — Боже сохрани! 11 Они черно-бело-красный стяг Несли, чтоб сквозь дым и пыль Никто из людей не мог рассмотреть За флагами эту гниль. 12 Некто во фраке шел впереди, Выпятив белый крахмал. Как истый немецкий господин, Дело свое он знал. 13 Оркестра военного треск и гром, Литавры и флейты трель… И ветер солдата несет вперед, Как снежный пух в метель. 14 И следом кролики свистят, Собак и кошек хор — Они французами быть не хотят. Еще бы! Какой позор! 15 И женщины в селах встречали его У каждого двора. Деревья кланялись, месяц сиял, И все орало «ура!». 16 Трубы рычат, и литавры гремят, И кот, и поп, и флаг, И посредине мертвый солдат, Как пьяный орангутанг. 17 Когда деревнями солдат проходил, Никто его видеть не мог — Так много было вокруг него Чиндра-ра-ра и хох! 18 Шумливой толпою прикрыт его путь. Кругом загорожен солдат. Вы сверху могли б на солдата взглянуть, Но сверху лишь звезды глядят. 19 Но звезды не вечно над головой. Окрашено небо зарей — И снова солдат, как учили его, Умер, как герой.

1918

Против соблазна

Перевод Ю. Левитанского

{28}

Не смейте поддаться соблазну! Дорога назад не ведет. Стемнеет, и полночь настанет, И в доме вам холодно станет, И утро уж не придет. Не смейте поддаться обману! Срок малый у жизни, увы. И надо спешить, торопиться, Хоть досыта ею упиться, Увы, не успеете вы. Не смейте поддаться надежде! Ведь времени мало у вас. Прочь мрачные мысли гоните! Ваш век уже в самом зените; За часом уносится час. Не смейте поддаться соблазну Безгласным остаться скотом! Не бойтесь, в конечном-то счете Со всеми зверями умрете — Ничего уж не будет потом.

О бедном Б. Б

Перевод К. Богатырева