Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30
Она бывала сама не своя Весной на морском ветру. И с последней шлюпкой на борт прибыла Юная Ивлин Ру. Носила платок цвета мочи На теле красы неземной. Колец не имела, но кудри ее Лились золотой волной. «Господин капитан, возьмите меня с собой до Святой земли, Мне нужно к Иисусу Христу». «Поедем, женщина, мы, бобыли, Понимаем твою красоту!» «Вам это зачтется. Иисус-господь Владеет душой моей». «А нам подари свою сладкую плоть, Господь твой помер уже давно, и некому душу твою жалеть, И ты себя не жалей». И поплыли они сквозь ветер и зной, И любили Ивлин Ру. Она ела их хлеб, пила их вино И плакала поутру. Они плясали ночью и днем, Плывя без ветрил и руля. Она была робкой и мягкой, как пух, Они — тверды, как земля. Весна пришла. И ушла весна. Когда орали на пьяном пиру, Металась по палубе корабля И берег в ночи искала она, Бедная Ивлин Ру. Плясала ночью, плясала днем, Плясала сутки подряд. «Господин капитан, когда мы придем В пресветлый господний град?» Капитан хохотал, лежа на ней И гладя ее по бедру. «Коль мы не прибудем — кто ж виноват? Одна только Ивлин Ру!» Плясала ночью. Плясала днем. Исчахла, бледна, как мел. Юнги, матросы и капитан — Каждый ее имел. Она ходила в грязном шелку, Ее измызгали в лоск. И на ее исцарапанный лоб Спускались патлы волос. «Никогда не увижу тебя, Иисус, Меня опоганил грех. До шлюхи не можешь ты снизойти, Оттого я несчастней всех». От мачты к мачте металась она, Потому что тоска проняла. И не видел никто, как упала за борт, Как волна ее приняла. Тогда стоял студеный январь. Плыла она много недель. И когда на земле распустились цветы, Был март или апрель. Она отдалась темным волнам И отмылась в них добела. И, пожалуй, раньше, чем капитан, В господнем граде была. Но Петр захлопнул райскую дверь: «Ты слишком грешила в миру. Мне бог сказал: не желаю принять Потаскуху Ивлин Ру». Пошла она в ад. Но там сатана Заорал: «Таких не беру! Не хочу богомолку иметь у себя, Блаженную Ивлин Ру!» И пошла сквозь ветер и звездную даль, Пошла сквозь туман и мглу. Я видел сам, как она брела. Ее шатало. Но шла и шла Несчастная Ивлин Ру.

1917

О грешниках в аду

Перевод Е. Эткинда

1 Беднягам в преисподней От зноя тяжело, Но слезы друзей, кто заплачет о них, Им увлажнят чело. 2 А тот, кто жарче всех горит, Охваченный тоской, За слезинкой в праздник приходит к вам С протянутой рукой. 3 Но его, увы, не видно. Сквозь него струится свет, Сквозь него зефиры дуют И его как будто нет. 4 Вот вышел Мюллерэйзерт{5}, Слезой не увлажнен, Потому что невесте его невдомек, Что в Америке помер он. 5 Вот вышел Каспар Неер{6}, Никто вослед ему Не пролил пока ни единой слезы — Бог знает почему. 6 А вот и Георге Пфанцельт{7}. Он полагал, глупец, Что ждет его не то, что всех нас, — Совершенно другой конец. 7 Прелестница Мария, В больнице для бедных сгнив, Не удостоена слезы Тех, кто остался жив. 8 А вот стоит и сам Берт Брехт — Там, где песик пускал струю. Он слез лишен, потому что все Полагают, что он в раю. 9 Теперь в геенне горит он огнем… Ах, лейте слезы рекой, А то ведь ему тут вечно стоять С протянутою рукой.

Песня висельников

Перевод Ю. Левитанского

{8}

Ваш скверный хлеб жуя под этим небом, Мы хлещем ваше скверное вино, Чтоб вдруг не подавиться вашим хлебом. А жажда нас настигнет все равно. За несколько глотков вина дурного Мы ужин ваш вам дарим всякий раз… У нас грехи — и ничего иного. Зато мораль — мораль, она у вас. Жратвою мы набиты мировою — За ваши деньги куплена она. И если наша пасть полна жратвою, То ваша пасть молитвами полна. Когда повиснем над землей, как лампы, Как ваш Исус, как яблочко ранет, Пожалуйста, возденьте ваши лапы К тому, кого на самом деле нет. Бабенок ваших лупим как угодно, За ваш же счет мы учим их уму. И так они довольны, что охотно Идти готовы с нами хоть в тюрьму. Красоткам, что пока не растолстели, Чей бюст еще достаточно упруг, Приятен тип, что спер у них с постели Те шмотки, что оплачивал супруг. Их глазки похотливые — в елее, Да задраны юбчонки без стыда. Любой болван, лишь был бы понаглее, Воспламенит любую без труда. Твои нам сливки нравятся, не скроем, И мы тебе однажды вечерком Такую баню знатную устроим, Что захлебнешься снятым молоком. Пусть небо не для нас, но мы земною Своею долей счастливы стократ. Ты видишь небо, брат с изломанной спиною? Свободны мы, да, мы свободны, брат!

1918

О Франсуа Вийоне

Перевод Д. Самойлова

{9}

1 Был Франсуа ребенком бедняков, Ветра ему качали колыбель. Любил он с детства без обиняков Лишь небосвод, что сверху голубел.   Вийон, что с детских лет ложился спать на траву,   Увидел, что ему такая жизнь по нраву. 2 На пятке струп и в задницу укус Его учили: камень тверже скал. Швырял он камни — в этом видел вкус, — И в свалке на чужой спине плясал.   И после, развалясь, чтоб похрапеть на славу,   Он видел, что ему такая жизнь по нраву. 3 Господской пищей редко тешил плоть, Ни разу не был кумом королю. Ему случалось и ножом колоть, И голову засовывать в петлю.   Свой зад поцеловать он предлагал конклаву,   И всякая жратва была ему по нраву. 4 Спасенье не маячило ему. Полиция в нем истребила честь. Но все ж он божий сын, и потому Сумел и он прощенье приобресть —   Когда он совершил последнюю забаву,   Крест осенил его и был ему по нраву. 5 Вийон погиб в бегах, перед норой Где был обложен ими, но не взят — А дерзкий дух его еще живой, И песенку о нем еще твердят.   Когда Вийон издох, перехитрив облаву,   Он поздно понял, что и смерть ему по нраву.

1918

Гимн богу

Перевод В. Куприянова

1 В темных далеких долинах гибнут голодные. Ты же дразнишь хлебом их и оставляешь гибнуть. Ты восседаешь, незримый и вечный, Жестокий и ясный над вечным творением. 2 Губишь ты юных и жаждущих счастья, А смерти ищущих не отпускаешь из жизни. Из тех, кто давно уже тлен, многие Веровали в тебя и с надеждою гибли. 3 Оставляешь ты бедных в бедности, Ибо их вера прекрасней твоего неба, Но всегда они гибли прежде твоего пришествия, Веруя, умирали, но тотчас делались тленом. 4 Говорят — тебя нет, и это было бы лучше. Но как это нет того, кто так умеет обманывать? Когда многие живы тобой и без тебя не умрут — Что по сравнению с этим значило бы: тебя нет?

О, Фаллада, висишь ты!

Перевод Арк. Штейнберга

{10}

Я волок мой полок из последней силы, До Франкфуртер Алле дополз едва, Закружилась моя голова, Ну и слабость! — я подумал, — о, боже! Шаг или два — я свалюсь полудохлый и хилый; Тут я грохнулся оземь всеми костьми, через десять минут, не позже. Едва со мной приключилось это  (Извозчик пошел искать телефон), — Голодные люди с разных сторон Хлынули из домов, дабы урвать хоть фунт моей плоти. Мясо живое срезали они со скелета. Но я же еще дышу! Что ж вы смерти моей не подождете! Я знавал их прежде — здешних людей. Они сами Приносили мне средство от мух, сухари и сольцу, И наказывали ломовику-подлецу, Чтоб со мной по-людски обращался жестокий возница. Нынче они мне враги, а ведь раньше мы были друзьями. Что же с ними стряслось? Как могли они так страшно перемениться? Не пойму я — в силу каких событий Исказились они? Я себе задаю вопрос: Что за холод прошиб их, что за мороз Простудил их насквозь? Озверели, что ли, от стужи? Поскорей помогите же им, поспешите, А не то такое вас ждет, что даже в бреду не придумаешь хуже.

1920

Календарные стихи

Перевод Д. Самойлова

Хоть и вправду снег разъел мне кожу И до красноты я солнцем продублен. Говорят, что не узнать меня, ну что же! Кончилась зима — другой сезон. На камнях спокойно он разлегся, Грязь и тина на башке растут, Звезды, что начищены до лоска, Знать не знают, толст он или худ. Вообще созвездья знают мало, Например, что он изрядно стар. И луна черна и худощава стала. Он продрог на солнце и устал. Ах, на пальцах черных толстый ноготь, Лебедь мой, не стриг он и берег, Отпускал, не позволяя трогать. Лишь просторный надевал сапог. Он сидел на солнышке немного, В полдень фразу он произносил, Вечером легчало, слава богу, По ночам он спал, лишившись сил. Как-то хлынула вода, зверье лесное Исчезало в нем, а он все жрал, Воздух жрал и все съестное. И увял.

1922