Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30

{23}

Под ними текут нечистоты. Внутри — ничего, а над ними клубятся дымы. Мы были внутри. Мы там заполняли пустоты. Мы быстро исчезли. Исчезнет и город, как мы.

1927

Большой благодарственный хорал

Перевод Е. Эткинда

{24}

1 Люди, воздайте хвалу наступающей ночи. Близок предел Всех ваших суетных дел. Жизнь ваша на день короче. 2 Пойте хвалу насекомым, животным и птицам. Всем им, как вы, Жившим средь сочной травы, С жизнью придется проститься. 3 Дубу воздайте хвалу, из навоза растущему к небу. Дуб этот рос, И кормил его жирный навоз, Но устремлялся он к небу. 4 Пойте хвалу небесам, у которых забота иная! К счастью для вас, Небо забыло про вас — Память у неба дрянная. 5 Пойте хвалу темноте, нисходящей холодным покровом! Ночь на пути… Мирно из мира уйти Не помешает никто вам.

Баллада об искателях приключений

Перевод К. Богатырева

Солнцем иссушенный, дождями избитый, С краденым лавром над шапкой кудрей, Он забыл свою молодость, только сны ее не забыты, Крыша забыта, только не небо над ней. О вы, адом исторгнутые во гневе, Убийцы, познавшие горе с лихвой, Зачем не остались вы у матери в чреве, Где спалось так уютно в лад с тишиной? А он все ищет, плывя по полынному морю, Хоть и мать успела о нем забыть, Ругаясь и плача, но с усмешкой во взоре, Страну, где можно было бы жить. И ему, прошедшему сквозь огонь и воду, Исхлестанному адом и раем земным, Снится порой кусочек небосвода И лужайка маленькая под ним.

1917

О сподвижниках Кортеса

Перевод В. Зоргенфрея

{25}

Прошло семь дней. Повеял легкий ветер, Поляны посветлели. Встало солнце, И отдохнуть они решили. Вскрыли Бочонки с водкой, выпрягли быков. И к ночи часть зарезали. Когда же Прохладно стало, нарубили веток В болоте, жестких, толщиною в руку. Потом глотали, на закате, мясо, И запивали водкою, и пели. А ночь была свежа и зелена. Охрипнув, вдоволь водки наглотавшись. С холодным взором, в звезды устремленным, Они заснули в полночь у костра. И спали крепко, но под утро слышал Иной из них сквозь сон мычанье бычье. Они проснулись в полусне — в лесу. Отяжелев, со взором остеклелым, Они встают, кряхтя, и в изумленье Над головами видят свод из сучьев, Сплетенных тесно, листьями покрытых И мелкими, пахучими цветами. И начинает свод уже давить И, кажется, густеет. Душно. Солнца Не видно, неба тоже не видать. — Где топоры? — взревел начальник дико. Их не было. Они лежали дальше, Там, где быки мычали. Спотыкаясь, Проклятья изрыгая, рвутся люди Сквозь поросль, обступившую стеной. Руками ослабевшими, рыча, Кустарник рвут, — а он слегка дрожит, Как будто бы колеблем легким ветром. Два-три часа бесплодно потрудившись, Они угрюмо приникают лбами, Блестящими от пота, к жестким сучьям. А сучья разрастаются, теснее Сплетаясь. Позже, к вечеру, который Был темен, — листья сверху разрослись, — Они сидят, как обезьяны в клетке, В молчании, и голод их томит. В ночь гуще стала поросль. Но, должно быть, Взошла луна. Светло довольно было. Они друг друга видели еще. Лишь к утру лес разросся так, что больше Они уж ничего не различали. Днем раздалось в лесу как будто пенье, Но глухо. Перекличка, может быть. Потом затихло. И быки молчали. Под утро словно долетел до слуха Их рев, но издалека. А потом И вовсе стало тихо. Не спеша, При легком ветре, под лучами солнца, Лес поглотил в короткий срок луга.

1919

Баллада о пиратах

Перевод Д. Самойлова

1 Осатанев от тьмы и водки, Промокнув в пекле диких гроз, Сорвав морозной ночью глотки На марсе, белом, как мороз; Под солнцем голы, как ладонь, Перенеся жару, как тиф, Пройдя сквозь голод, боль и вонь, Орали те, кто еще жив:   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам! 2 Ни поле, ни луна над домом, Ни туз бубновый, ни кабак, Ни танцы с бабами и ромом Их не удержат — все пустяк. Обрыдли драки по притонам, Воротит душу от бабья. Им нужен, родины лишенным, Лишь борт родного корабля.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам. 3 Всех крыс его и все изъяны, Его нутро, его чуму Они ругали, когда пьяны, Но были верными ему. Прикручивали волосами Себя к снастям в дни непогод. Они б спознались с небесами, Когда б там был небесный флот.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам! 4 Шелка, парча — им все едино, В трюм валят золото, холсты, И льют награбленные вина В подтянутые животы. Гниющим трупом пахнет джонка, Прогорклым ладаном — шелка. Напившись, в драке, как ягненка, Заколют из-за пустяка.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам! 5 Убьют беззлобно и проворно, Кто попадется — всех подряд. Веревкою затянут горло, Как на рангоуте канат. И дуют чистый спирт над трупом, За борт в беспамятстве летят И, издеваясь друг над другом, Босой ногою шевелят.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус!  Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам. 6 Перед лиловым горизонтом, Когда обледенеет снасть, При месяце, настолько тонком, Что и друг друга не узнать, Шныряют в океанской шири, Как волки, всем суля напасть, Поют, как мальчики в сортире, Чтобы от скуки не пропасть.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам! 7 Расположась в отбитых шлюпах, Жуют жратву без суеты, И кое-как на чьих-то шлюхах Укладывают животы. Красив звериный их обычай! Под нежным ветром хлещут ром! Порой, мыча от страсти бычьей, Одну терзают всемером.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам! 8 Когда в ногах довольно танца, А в брюхе прогорает спирт, Пусть солнце и луна не тмятся, Плевать! Любой по горло сыт. Их звезды светлые качают, Покой и музыку даря. И ветер в парусах крепчает, Неся в безвестные моря.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам! 9 Но вечером, в апрельской сини, Когда беззвездно и темно, Медлительное море ими Вдруг пресыщается само. И небо, то, что так любимо, Нахмуривается слегка. И ветры, словно клубы дыма, Натаскивают облака.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам! 10 И ветер утренний, играя, Их тихо смахивает в ночь, Лазурь вечерняя без края, Смеясь, не хочет им помочь. И чувствуют, как, их жалея, Волна еще щадит штурвал. Но к полночи рука борея Их убивает наповал.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам! 11 Еще взнесет последним валом Корабль, еще один порыв, И там, в рассвете небывалом, Они увидят острый риф. И напоследок в шуме взводней Послышится сквозь буйный шторм, Как на пороге преисподней Споет осатанелый хор.   О, неба синего настой!   Дуй, ветер, в парус! Всё к чертям!   Но ради Девы Пресвятой   Оставьте только море нам!

1918

Баллада о Ханне Каш

Перевод Д. Самойлова

1 С глазами черней, чем омут речной, В юбчонке с десятком заплаток, Без ремесла, без гроша за душой, Но с массой волос, что черной волной Спускались до черных пяток,   Явилась, дитя мое, Ханна Каш,   Что накалывала фраеров,   Пришла с ветрами и ушла, как мираж,   В саванну по воле ветров. 2 У нее ни туфель, ни пары белья, Она даже молитвы не знала, И серою кошкой, не имевшей жилья, Занесло ее в город, в гущу гнилья, Словно между дровами зажало.   Она мыла посуду за малый баш,   Но не мылась сама дебела,   И все же, дитя мое, Ханна Каш   Почище других была. 3 Как-то ночью пришла в матросский кабак С глазами черней, чем омут, И был там Дж. Кент среди прочих гуляк, И с нею Джек-Нож покинул кабак, Потому что чем-то был тронут.   И когда Дж. Кент, беспутный апаш,   Чесался и щурил глаз,   Тогда, дитя мое, Ханна Каш   Под взглядом его тряслась. 4 Они стали близки там, где рыба и дичь, Там сошлись колеи их путей. У них не было койки и дома, где жить. И они не знали, где пищи добыть И как называть детей.   Но пусть ветер и снег впадают в раж,   Пусть саванну зальет потоп,   Все равно, дитя мое, Ханна Каш   Будет мужа любить по гроб. 5 Шериф говорит: он подонок и мразь. Молочница: кончит он худо. Но она говорит: уж раз я взялась, То пусть он будет подонок и мразь, Он муж мой. И я с ним буду.   И нету ей дела до драк и краж,   И простит она брехуна,   Ей важно, дитя мое, Ханне Каш,   Любит ли мужа она. 6 Там, где люлька стояла, — ни крыши, ни стен, Их трепала беда постоянно, Но за годом год они шли вместе с тем Из города в лес, где ветер свистел, За ветром дальше — в саванну.   И так, как идешь, покуда не сдашь,   Сквозь ветер, туман и дым,   Так шла, дитя мое, Ханна Каш   Вместе с мужем своим. 7 Хотя бы один воскресный денек, Хоть пару приличной одежки, Хотя бы один вишневый пирог, Хотя бы пшеничной лепешки кусок И вальс на губной гармошке!   Но каждый день все тот же пейзаж,   И солнца нет из-за туч.   Но все же, дитя мое, Ханна Каш   Сияет порой, как луч. 8 Он рыбу крал, а она — соль, Крала, ничуть не унизясь. И когда она варила фасоль, У него на коленях ребенок босой Вслух читал катехизис.   Полсотни лет — его верный страж,   Одна с ним душа и плоть.   Такова, дитя мое, Ханна Каш,   И да воздаст ей господь.

1921

Воспоминание о Марии А

Перевод Д. Самойлова