Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30

Из книги «Песни, стихотворения, хоры»

{43}

Эпитафия 1919

Перевод В. Корнилова

И Красной Розы{44} тоже нет. Она — Никто не знает где — погребена. За слово правды беднякам земли Богатые с земли ее свели.

1929

Колыбельные песни

Перевод В. Корнилова

{45}

1 Когда я тебя рожала, твои братья выли, Они просили супу, а где было взять суп? Когда я тебя рожала, за свет платить было нечем, Мир, в который пришел ты, на освещенье был скуп Покуда тебя носила во чреве, С твоим отцом о тебе говорила мать, Но на доктора не было денег. Деньги Нам нужны были, чтобы не голодать. Когда ты родился, даже надежды На работу и хлеб не осталось у нас. Но сказано было у Маркса и Ленина, Чего добьется рабочий класс. 2 Когда я тебя носила, Трудно нам было. И тот, Кого ношу, говорила я, В мир нехороший войдет. И вот я тогда решила, Чтоб мир добра не затмил, Тот, кого я ношу, обязан Улучшить недобрый мир. За забором горой рос уголь. Ну, что же, сказала я, Тот, кого я ношу под сердцем, Добудет для нас угля. Я видела хлеб за витриной, Он был бедным не по зубам. Но сказала я: тот, кого я ношу, Добудет хлеба и нам. А они послали отца на войну, Чтобы там его погубить. Тот, кто в чреве моем, говорила я, Так не даст с собой поступить. Когда я тебя носила, Говорила часто себе самой: Ты, кого я ношу под сердцем, Будь отважен и тверд душой. 3 Тебя родила я. На это Отвага нужна и борьба. И это была победа — Взять и родить тебя. Дитя мое, Блюхер и Мольтке{46} Не побеждали так. Перед битвою за пеленки, Ватерлоо — просто пустяк. Хлеб, глоток молока — сраженья, За тепло бесконечный бой. И, не ведая пораженья, День и ночь я дралась с бедой. Бастовать мне пришлось немало, Чтобы ломтик хлеба достать, Побеждать пришлось генералов, Против танков пришлось стоять. Человека растить не просто. Если ж вырастешь, мой малыш, Вместе с нами будешь бороться, И верю, что победишь! 4 Мой сын, что бы с тобою в грядущем ни сталось, Они уже теперь наготове и подняли дубье. Так что тебе, мой сын, на этой земле осталась Мусорная свалка, и то отнимают ее. Мой сын, позволь, я скажу тебе, и ты верь мне, Что тебя ожидает жизнь, схожая лишь с чумой. Но не для того я носила тебя во чреве, Чтобы ты спокойно смирялся с этой судьбой. То, чего не достиг, не считай, что тебе не под силу, То, чего не дают, сам добудь, иди напролом. Не для того я под сердцем тебя носила, Чтобы когда-нибудь ты ночевал под мостом. Может быть, ты и сделан не из особой плоти, И у меня для тебя денег нет и особых молитв, но я Жду, что не будешь бездельничать ты и вздыхать о работе, Отмечаясь на бирже труда и теряя время зазря. И когда я ночью лежу в бессоннице частой, С тревогой вслушиваясь в дыханье твое, Они, должно быть, планируют войны с твоим участьем, Но я хочу, чтобы ты не попался на их вранье. Твоя мать, мой сын, никогда тебе не внушала, Что ты из особого теста и подобных нету нигде, Но не для того я носила тебя и рожала, Чтобы ты за колючей проволокой рыдая молил о воде. Сын мой, держись рядом с тем, кто тебе подобен, Чтобы ваша сила развеяла в прах врагов. Ты, мой сын, и я, и все те, кто нам с тобою подобен, Своего добьемся, ставши рядом бок о бок, Чтобы не было в мире отныне людей двух сортов.

1932

Песня о штурмовике

Перевод С. Третьякова

{47}

Урчит пустое брюхо, Сплю с голодухи я, Вдруг слышу крик над ухом: «Проснись, Германия!» Гляжу. Идут. Их много. «В третье царство!» — зовет орда. Увязался я с ними вместе. Иду — все равно куда. Шагаю, а рядом шагает Толстенный такой живот. Я ору: «Работы и хлеба!» То же самое он орет. Я был от голода тощим, Был благоупитан он. Я хотел, чтобы стало по-новому, Он хотел добрых старых времен. Мне охота шагнуть налево, Направо клонит его. И воли моей сильнее Пузатого колдовство. Он — в сапогах высоких, А я ковыляю бос, Но мы шагаем рядом Сквозь дождь и сквозь мороз. Я голоден и бледен, Но не думаю ни о чем И шпарю в «третье царство» Совместно с брюхачом. Далось ему «третье царство»! Ну, прямо вынь да подай! Он шлет меня в атаку, Он говорит: «Стреляй!» Он револьвер дает мне: «Сади врагу заряд…» И целюсь я и вижу; Там   мой     брат. Да это же мой братишка, И голод у нас один, И враг у нас у обоих — Упитанный господин. «Прости! — кричу я брату. — Я дурень, мне это урок…» И я повернул оружье И взвел на господ курок. Мы с братом пойдем плечом к плечу, Взведя на врага курок.

Песня о классовом враге

Перевод Е. Эткинда

{48}

1 Меня научили в школе Закону «мое — не твое», А когда я всему научился, Я понял, что это не все. У одних был вкусный завтрак, Другие кусали кулак. Вот так я впервые усвоил Понятие «классовый враг».   Я понял, как и откуда   Противоречья взялись.   Так и будет всегда, покуда   Дождь падает сверху вниз. 2 Твердили мне: будешь послушным — Станешь таким, как они. Я же понял: не быть тому мясником, Кто ягненком был искони. Иной стремился к богатству, И втирался к богатым он. Я видел, как искренно он удивлялся, Когда его гнали вон.   А я не желал дивиться.   Я знал уже в те года:   Дождь может лишь книзу литься,   Но вверх не идет никогда. 3 Загремели вдруг барабаны: «Собирайся, народ, в поход, В богатые дальние страны, Где нас место под солнцем ждет». С три короба нам сулили Охрипшие крикуны, И жирные бонзы вопили: «Вы драться как львы должны!»   Мы годами не ели хлеба,   Веря в радужные пути.   А дождь все струился с неба   И вверх не хотел идти. 4 А потом порешило начальство, Что республику создадут, Где каждый будет свободен и сыт, Тучен он или худ. Тогда голодный и битый Очень возликовал, Но толстопузый и сытый Тоже не унывал.   А я говорил: «Едва ли!   Это, наверно, ложь!   Где и когда вы видали,   Чтобы вверх поднимался дождь. 5 Они бюллетени нам дали, А мы им — оружье свое, Они нам — свое обещанье, А мы им — свое ружье. Они говорили: с охотой Должны, мол, помочь мы им. Мы, мол, займемся работой, Они же  всем остальным.   И я замолчал, беспричинно   Поверивши в чудеса.   Я подумал: дождь молодчина.   Он польется назад, в небеса. 6 Они нам сказали вскоре, Что трудный момент прошел, Что, терпя небольшое горе, Избегнем мы больших зол.{49} Мы поверили: лучше поп Брюнинг, Лишь бы Папен не был у дел. А потом: пусть уж юнкер фон Папен, Лишь бы Шлейхер на шею не сел.   И вслед за попом был юнкер,   За юнкером — генерал,{50}   И обрушился с неба на землю   Не ливень, а целый шквал. 7 Пока мы их выбирали, Они прикрыли завод. Голодные, мы ночевали Под биржей труда, у ворот. Они нам тогда говорили: «Дождемся мы лучших дней! Чем будет острее кризис, Тем будет расцвет пышней». Я же сказал ребятам: «Это классовый враг говорит. Мечтая о будущем, ищет Он только себе профит.   Дождь не взлетает кверху,   Он совсем не таков.   Но он может пройти, если солнце   Выглянет из облаков». 8 Однажды они зашагали, Новый вздымая флаг. И кто-то сказал: «Устарело Понятие классовый враг».{51} Но я узнавал в колоннах Немало знакомых рож, И голос, оравший команды, На фельдфебельский был похож.   И дождь уныло струился   Сквозь флаги ночью и днем,   И чувствовал это каждый,   Кто ночевал под дождем. 9 Они стали стрелять учиться, Они слали проклятья врагам, Грозя кулаком границе, Врагам своим — значит, нам, Потому что враги мы с ними. Беспощадна будет борьба, Потому что они подохнут, Потеряв своего раба.   И вот почему, о мести твердя,   Они за нами гнались,   Бросаясь на нас, как потоки дождя   Бросаются сверху вниз. 10 Тот, кто от голода умер — В сраженье честно пал. Другой на площади умер, Убит был наповал. Они того удавили, Кто голодать не любил. Они челюсть тому своротили, Кто хлеба у них просил. Тот, кому обещали хлеба, Палачами растерзан был. В цинковый гроб был запрятан тот, Кто правды не утаил.   А тот, кто им поверил,   Что он им друг и брат,   Тот, видимо, думал, что ливень   Польется в небо назад. 11 Мы с ними враги по классу, — Надо раз навсегда сказать. Кто из нас не отважился драться, Отважился умирать. Барабаном своим, барабанщик, Не покроешь ты грохота драк. Генерал, фабрикант, помещик. Ты — наш классовый враг.   Мы станем с тобой друзьями   Лишь после дождя в четверг.   Так же немыслим союз между нами,   Как дождь не польется вверх. 12 Напрасно ты будешь стремиться Замазать вражду, маляр!{52} Здесь нам обоим не поместиться, Нам тесен земной шар. Что бы ни было, помнить нужно: Пока мне жизнь дорога, Мне навеки пребудет чуждо Дело классового врага.   Соглашений с ним не приемлю   Нигде, никогда, никак.   Дождь падает с неба на землю,   И ты — мой классовый враг.

1933

Из «Хоралов о Гитлере»

Перевод Е. Эткинда

{53}

II