Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30

Перевод Б. Слуцкого

Когда распались мы на Ты и Я, Расставив наши ложа Здесь и Там, Пришлось избрать простое слово нам, Чтоб значило: касаюсь я тебя. Казалось: что я словом сделать мог? Прикосновение незаменимо, Но все-таки «она» не так ранима, Хранима, словно отдана в залог. Отобрана, но все-таки и снова Сохранена, чужой не становясь, И остается не со мной — моей. Когда одни среди чужих людей Употребляли вскользь мы это слово, Мы знали — нерушима наша связь.

Песня о Сааре

Перевод В. Корнилова

{64}

Весь край от Мозеля по Неман Колючей проволокой сжат. За нею кровью истекает Германский пролетариат. Но от зверья Саар удержим, Саар удержим от зверья И новую начнем страницу С тринадцатого января. Царит зверье в земле Баварской, В земле Саксонской держит верх, Сегодня тяжко ранен Баден, Смертельно ранен Вюртемберг. Но от зверья Саар удержим, Саар удержим от зверья И новую начнем страницу С тринадцатого января. Стал в Пруссии постоем Геринг, Разбойник Тиссен занял Рейн, Они в Тюрингию и Гессен Суют нацистских главарей. Но от зверья Саар удержим, Саар удержим от зверья И новую начнем страницу С тринадцатого января. Те, кто Германию большую Ограбил, в клочья истерзал, Теперь протягивают лапы, Чтоб сцапать маленький Саар. Но от зверья Саар удержим, Саар удержим от зверья И новую начнем страницу С тринадцатого января. И разобьются эти звери О наш Саар своей башкой, Тогда, Германия, ты станешь Германией совсем иной. Так от зверья Саар удержим, Саар удержим от зверья И новую начнем страницу С тринадцатого января.

1934

Сообщение из Германии

Перевод Е. Эткинда

Нам рассказали, что однажды в Германии, В годы нацистской чумы, Над крышей машиностроительного завода На ноябрьском ветру заструился флаг, Красный флаг запрещенной свободы! Среди серого ноября Падала с неба смесь дождя и снега, Но это был день седьмой: день Революции! И вот оно, красное знамя! Рабочие — в заводских дворах — Держат руку козырьком над глазами и смотрят — Сквозь мокрый снег смотрят на крышу. На грузовиках примчались штурмовые отряды, Прижали к стене каждого, на ком рабочая роба, Связали веревкой все мозолистые кулаки. От бараков после допроса, Шатаясь и обливаясь кровью, брели избитые люди, Из них ни один не назвал человека, Поднимавшегося на крышу. Выгнали всех, кто молчал, — Пусть остальные боятся! Но на другой день развевается снова Флаг пролетариата Над крышей завода. И снова В мертвой тишине гремят Шаги штурмовиков. Во дворах Уже нет ни одного мужчины. Женщины Стоят с окаменевшими лицами, руку Держат козырьком над глазами и смотрят — Сквозь мокрый снег смотрят на крышу. И опять — избиения. На допросах Женщины показали: знамя — Это простыня, на которой Мы унесли одного, он умер вчера. Мы не виноваты в том, что оно такого цвета: Оно стало красным от крови убитого.

1935

Последнее желание

Перевод И. Фрадкина

При налете на рабочий квартал в Альтоне Они захватили четверых наших товарищей. Быть свидетелями их казни Они приволокли еще семьдесят пять наших. И те увидели следующее: Самый младший — высокий парень — на вопрос, Каково его последнее желание (так предусмотрено правилами), Сухо ответил, что хочет перед смертью потянуться. Его развязали, он потянулся и изо всей силы Обоими кулаками нанес удар в челюсть Нацистскому вожаку. Лишь после этого Они смогли прикрутить его к узкой доске, лицом вверх, и отрубили ему Голову.

1935

Дырка в ботинке Ильича

Перевод Б. Слуцкого

{65}

Вы, устанавливающие статую Ильича Двадцатиметровой высоты на Дворце профсоюзов{66}, Не забудьте при этом, что в его ботинке Был знак нужды — засвидетельствованная многими дырка, Дело в том, что, как говорят, его рука Указывает на Запад, где многие по этой дырке В ботинке Ильича Признают в нем своего.

1935

Что толку в доброте?

Перевод Б. Слуцкого

1 Что толку в доброте, Когда добрых немедленно убивают или убивают тех, Кому они сделали добро? Что толку в свободе, Когда свободным приходится жить среди несвободных? Что толку в разуме, Когда пищу, без которой никто не обойдется, добывает одно лишь неразумие? 2 Чем всего лишь быть добрым, Постарайся создать условия, при которых доброта возможна, а еще лучше; Сделайте ее излишней! Чем всего лишь быть свободными, Постарайтесь создать условия, при которых все свободны И даже любовь к свободе Делается излишней! Чем всего лишь быть разумными, Постарайтесь создать условия. При которых неразумие Никому не выгодно!

1935

Об учении без учеников

Перевод В. Куприянова