365
Не мог отвратить он великие беды. — Имеются в виду несчастья, постигшие Вэнь-вана — заключение его в темницу последним царем династии Шан и набеги варварских племен ка его княжество.
366
Деянъя, которым он не был научен, — И те совершенны, в них мудрость видна. — Точный перевод: и те [дела], о которых он [прежде ничего] не слышал, у него получались образцово и то, чему его [прежде никто] не наставлял, также входило у него [в область совершенного].
367
Оба великие царства — династии Ся и Инь-Шан, правившие Китаем до династии Чжоу.
368
Воли небесной достойных — достойных царского престола.
369
Жил был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи. Тай-бо, видя, что от Ван-цзи уже родился Вэнь-ван и зная при этом, что небо остановило на Вэнь-ване свой выбор, удалился в страну У и не возвращался. После смерти предка царствовавшего дома царство Тай-вана было передано Ван-цзи.
370
Людям изменчивым не уподобишься ныне. — Точный перевод: не уподобишься отвергающим одно и хватающимся за другое.
371
Ми, или Ми-сюй — название древнего матриархального рода. Этим именем называлось царство, которым правил род Цзи. Оно находилось в пределах современной области Цзинчжоу, провинции Ганьсу.
372
Княжество Юань — находилось в пределах современной области Цзинчжоу.
373
Гун — название местности в княжестве Юань, современное Гунчи.
374
Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный. — Эта фраза в тексте отсутствует. Целая строка древнего текста остается здесь непонятной комментаторам и тем более переводчику, и он вынужден был, чтобы заполнить лакуну, сильно распространить следующую строку.