Юй — легендарный царь древнего Китая.
316
Шерсти клочок от ушей у быка острижем — чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.
317
Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му. — Комментаторская традиция поясняет слово «ши цянь» как «десять тысяч му». Б. Карлгрен справедливо указывает, что для десяти тысяч есть особое слово — «вань» и что такой способ выражения для десяти тысяч является совершенно необычным, и предлагает понимать это выражение как «стократный урожай [тысячу на десять]». Это и отражено в нашем переводе.
318
Духов четырех сторон, т. е. сторон света.
319
Предок полей (или лучше — земледелия) — Шэнь-нун (дух-земледелец) — легендарный царь Китая.
320
Духом могучий, их ввергни в пучину огня — Шэнь-нун имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.
321
Общее поле — поле, сообща обрабатываемое земледельцами, урожай с которого шел в пользу владельца земли.
322
Ло — река в центральном Китае, на северном берегу которой находилась древняя столица Китая — Лоян.
323
Коль слева поставишь такого у нас — Он места достоин как раз; Коль справа такому мы место найдем — Достоинства многие в нем. — Все чины двора делились на левую и правую сторону и становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Какую бы должность ни поручить вам, вы достойны и способны ее занять.
324
Лжет клеветник, что ни день. — Точный перевод: не верь речам клеветы.
325