Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30

Юй — легендарный царь древнего Китая.

316

Шерсти клочок от ушей у быка острижем — чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.

317

Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му. — Комментаторская традиция поясняет слово «ши цянь» как «десять тысяч му». Б. Карлгрен справедливо указывает, что для десяти тысяч есть особое слово — «вань» и что такой способ выражения для десяти тысяч является совершенно необычным, и предлагает понимать это выражение как «стократный урожай [тысячу на десять]». Это и отражено в нашем переводе.

318

Духов четырех сторон, т. е. сторон света.

319

Предок полей (или лучше — земледелия) — Шэнь-нун (дух-земледелец) — легендарный царь Китая.

320

Духом могучий, их ввергни в пучину огня — Шэнь-нун имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.

321

Общее поле — поле, сообща обрабатываемое земледельцами, урожай с которого шел в пользу владельца земли.

322

Ло — река в центральном Китае, на северном берегу которой находилась древняя столица Китая — Лоян.

323

Коль слева поставишь такого у нас — Он места достоин как раз; Коль справа такому мы место найдем — Достоинства многие в нем. — Все чины двора делились на левую и правую сторону и становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Какую бы должность ни поручить вам, вы достойны и способны ее занять.

324

Лжет клеветник, что ни день. — Точный перевод: не верь речам клеветы.

325