Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30

Сито — см. примечание к II, V, 6.

306

Ковш — под этим названием в древней китайской астрономии разумеются два созвездия: плечо и лук созвездия Стрельца и созвездие Большой Медведицы. Какое из них имеется в виду, сказать трудно, так как оба находятся на севере от созвездия Сита.

307

Хань и Янцзы — большие реки южного Китая времен «Шицзина».

308

Сменились и солнце тогда и луна, т. е. начался новый год.

309

А шэны и цины. — «Цин» — настроенный каменный гонг.

310

Заместитель — лицо, определяемое гаданием и происходящее из одного рода с приносящим жертву. Заместитель представляет духов предков. — Его сажают на почетное место и воздают ему почести как предку.

311

Чистейших избрать и быков и овец, т. е. требуемых правилами обряда — одномастных, с правильно поставленными рогами и т. д.

312

Прорицатель — лицо, передающее просьбы духам и возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.

313

Духохранитель — заместитель предков.

314

И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно. — Эта строка отличается крайней сжатостью, а потому малопонятна и допускает самые различные толкования. Ключ к правильному пониманию этого места дает Б. Карлгрен своим переводом слов «цзи ци цзи цзи». Чжу Си объясняет слово «цзи» как «проворный» — значение, не подтвержденное никаким другим фрагментом текста и, следовательно, сомнительное. Б. Карлгрея предлагает взять это слово в его обычном значении — «просо», которое употреблялось при жертвоприношении. Тогда «ци» мы должны взять не в значении «в порядке», как предлагает Чжу Си, а в аналогичном значение — «жертвенное зерно», которое мы находим при всех аналогичных обстоятельствах во второй строфе II, VI, 7. Тогда разбираемая нами фраза значит: было [принесено] и жертвенное зерно, было и просо. Это значительно изменяет понимание и предшествующей, и последующей строки.

315