256
Верно у дядей найду уголок. — Точный перевод: возвращусь к моим дядям.
257
Я к вам ехала — в жены вы брали меня. — Чжу Си объясняет слова «хунь инь» словом «сваты». Таким образом, все это предложение, по мнению Чжу Си, означает: я ехала к вам из-за того, что мы были родственники по женам. Однако в I, IV, 7 Чжу Си объясняет эти же слова как «выход замуж», и мы, вслед за Карлгреном, не видим причины понимать их иначе и здесь. Тогда точный перевод будет звучать так: [я ехала] из-за того, что вы брали меня замуж. Тогда стихотворение можно отнести к поэзии о забытой жене.
258
Яшмовый жезл — знак княжеского достоинства, вручаемый царем, как знак власти при назначении удела. Точно такой же жезл (вторая половина) оставался у царя, как знак подданства владетеля царю.
259
Багряные наколенники — знак царского достоинства, багряно-желтые — княжеского.
260
Рыжих с пятном. — Дословно: рыжих с черною губою быков.
261
Их шапки — бамбук, а плащи их — камыш — для защиты от дождя.
262
Сыну небес — царю, приносящему жертву небу, как своему отцу.
263
Неба великого гнев над страною. — Точный перевод: безжалостно великое небо.
264
Вижу я: копья готовы к удару. — Речь идет о междоусобицах князей и крупных владетелей.
265
Небо великое в гневе сурово. — Точный перевод: несправедливо великое небо.