Книги

Приношение Гермесу

22
18
20
22
24
26
28
30

22

Близятся знамёна царя преисподней (лат.) – каламбур на тему католического гимна «Близятся знамёна спасителя».

23

Слепой баюкает дитя, Проходит лань тропой росистой, И наблюдает карл, грустя, Рост Арлекина Трисмегиста (пер. Б. Лившица).

24

Данте, Ад, XXI, 118-120 (пер. М. Лозинского).

25

Здесь и деле (кроме отрывков, оговоренных в тексте) цитаты из романа Мастер и Маргарита приводятся по московскому изданию 1984 г., каковая публикация основывается на последней прижизненной авторской редакции рукописи с теми дополнениями и изменениями, которые были внесены супругой автора Е.С. Булгаковой по его просьбе.

26

Буквально «щитоносец» (фр.) – в русском языке слово менее распространённое, чем «оруженосец», хотя и более точное.

27

Некоторые исследователи отождествляют этот персонаж с Карлом V Валуа, однако он был известен как «Карл Мудрый», в то время, как Charles-Quint чаще всего называли Карла V из династии Габсбургов, который жил на два столетия позже.

28

В рыцарскую среду на роль пажей и оруженосцев отдавали мальчиков из наиболее знатных фамилий. Рыцарское посвящение, которое потенциально ожидало оруженосца, являлось высшей формой инициации для аристократа; так продолжалось вплоть до 1302 г., когда Филипп Красивый позволил себе посвящать в рыцари смельчаков из низших сословий, оправдывая это тяжёлой ситуацией в войне с фламандцами.

29

См. Николай Осокин, История альбигойцев и их времени, Москва, 2003, стр. 136.

30

Речь идёт о копии Песни об Альбигойском Походе (La Cansos de la crozada contr els ereges d’Albeges).

31

Английский эквивалент этого слова cellar, а латинский – сela. Нет нужды указывать на фонетическое сходство с Hella или Hela.

32