Даркнайт стоял, небрежно прислонившись к колонне. Вся его поза говорила о ленивой расслабленности, на лице застыла насмешливая улыбка. Он неотрывно смотрел сверху вниз на сестру, которая подошла к нему вплотную, странно держа руки за спиной. На мгновение мне показалось, что в её руках что-то странно блеснуло, словно лунный свет отразился от гладкой стали.
Моргнула несколько раз и прищурилась получше, продолжая тихонько приближаться к ним. Из-за неприлично близкой дистанции Алисия была вынуждена запрокинуть голову. Сестра что-то горячо шептала. Герцог Блэк закатил глаза и в этот самый миг увидел меня.
Выражение его лица тут же сменилось на недовольно-сердитое, брови сошлись на переносице. Он шикнул на Алисию и бесцеремонно отодвинул её в сторону. В пару шагов оказался рядом со мной и сказал:
— Что ты здесь делаешь, Мэрион?
— Что Я здесь делаю? — изогнула бровь и вытянула шею, пытаясь из-за его широкоплечей фигуры рассмотреть сестру. — Скорее, что ВЫ здесь делаете вдвоём?
— Солнце моё! Просто ты так была увлечена беседой с леди Стоун, что я не стала вам мешать, — сестра вышла из-за спины мужа.
Её глаза смотрели обеспокоенно, а в руках ничего не было. Неужели, мне почудилось? Тёплые ладони Алисии приятно согрели мои озябшие плечи. Сестра воскликнула:
— Ох, милая, да ты замёрзла!
— Вовсе нет! — я переводила сердитый взгляд с наигранно весёлой Алисии на мрачного Даркнайта и обратно. — О чём вы здесь секретничали?
— Секретничали? — рассмеялась сестра. — Сердце моё, ну о чём мы можем секретничать? Так, пустяки…
— Я хочу знать! — упрямо помотала головой, убрав в стороны прядь волос, брошенную в лицо очередным порывом холодного ветра.
Я поёжилась, что не укрылось от внимательного взгляда Даркнайта.
— Так, ну всё, — ладонь герцога Блэка стальным капканом сомкнулась на моём плече. — А я хочу, чтобы моя жена была здорова, так что идём-ка с холода.
— Мы не закончили! — попыталась было упираться я, но куда мне с ним соперничать.
Герцог Блэк без труда втолкнул меня обратно в душный шумный зал, где вовсю продолжались танцы, рекой лились напитки и раздавался смех. Нам навстречу шагнул принц Эйдан в сопровождении четырёх мужчин, вероятно, его приближённых. Губы принца растянулись в улыбке, но глаза внимательно-холодно посмотрели на принцессу:
— Вот вы где! — он обращался ко всем нам, но продолжал пристально рассматривать супругу.
На удивление, Алисия смешалась и отвела взгляд. Эйдан сказал:
— Надеюсь, наши гости находят вечер приятным? — только сейчас он взглянул на нас с Даркнайтом.
— Насколько это возможно, — сухо ответил герцог Блэк.
— Что ж, — принц невозмутимо продолжил, — понимаю — сейчас не самое удачное время, Даркнайт, но есть разговор и боюсь, дело срочное.