Книги

Попала! Замуж за злодея

22
18
20
22
24
26
28
30

Я так стремилась приехать сюда, а сейчас не горела желанием видеть сестру. Была ли тому виной её странная реакция на мою беременность или картинки из последнего видения, прочно засевшие в моей голове? Я не знала. Зато знала другое: мне здесь не по себе и я уже хочу обратно домой.

Сидя за туалетным столиком в ожидании Лушки, я перебирала украшения в шкатулке и почему-то вдруг вспомнила тот день, когда прорвалась к Даркнайту в походный лагерь. Радость от его спасения тогда затмила всё остальное, и я не желала копаться в случившемся. Но слишком много тогда было несостыковок. Что-то не сходится, но что именно? Кажется, я что-то упускаю из вида, что-то очень важное!

Мысль вертелась в голове, но я никак не могла ухватить её. Пришла Лушка и сразу взялась поправлять мою растрепавшуюся причёску. Я отвлеклась на время, но комнату покидала с тяжёлым сердцем и с дурным предчувствием.

Зимний зал дворца Лайтнессов поражал размерами и убранством. Высокие окна во всю стену, вероятно, наполняли его светом в дневное время. Сейчас снаружи было темно, а внутри пространство освещали тысячи свечей.

Когда мы вошли, тихая музыка смолкла, и я услышала:

— Герцог и герцогиня Блэк!

Как хорошо, что мне не приходится идти сквозь толпу незнакомых разряженных людей в одиночку. Как хорошо, что моя рука лежит на уверенном мужском локте. Слегка расслабилась, когда встретилась глазами с Алисией. Сестра и её муж, принц Эйдан, стояли в конце коридора, образованного людьми, рядом с очень старым человеком, сидевшим на возвышении. Его седые волосы доставали до плеч, корона из тёмного металла чуть съехала набок, глаза были прикрыты: мужчина дремал. Рибун VII, догадалась я, отец Эйдана.

Когда мы подошли почти вплотную и склонились в поклонах, Эйдан что-то шепнул на ухо своему отцу. Старик вздрогнул и открыл глаза. При взгляде на Даркнайта его брови сдвинулись, но когда он посмотрел на меня, его лицо просветлело. Король сухо кивнул, и мы прошли в сторону, к остальным придворным. Алисия переглянулась с принцем Эйданом и ободряюще улыбнулась мне.

Спустя несколько минут король удалился, а всех остальных пригласили к столу. Я вдруг поняла, что проголодалась. Наполнила тарелку под одобряющим взглядом герцога Блэка. Принц Эйдан спросил, обращаясь к Даркнайту:

— Как обстоят дела на землях герцогства, всё ли благополучно, всем ли довольны подданные?

— Да, — сухо ответил супруг, — благодарю. Ваше Высочество.

— До нас доходили слухи, что шепчущих стало значительно больше, — сказала Алисия невзначай, глядя в тарелку.

— Это не так, — отрезал Даркнайт.

— В самом деле? — усмехнулась сестра. — Хм, даже не знаю, источник надёжный.

Я обеспокоенно посмотрела на сестру, пытаясь понять: чего она добивается?

— Надёжнее, чем хозяин земель? — Даркнайт вперил в Алисию тяжёлый взгляд.

Сестра вскинула подбородок и уверенно посмотрела на герцога Блэка. Эти двое сверлили друг друга взглядами. Похоже, мы все здесь лишние?

Гул голосов за столом стих. Алисия усмехнулась и открыла было рот, но принц Эйдан её опередил:

— Разумеется, нет, Даркнайт, — он тепло улыбнулся и накрыл руку Алисии своей рукой, на что сестра никак не отреагировала. — До нас и вправду долетали разные слухи, которые обеспокоили мою жену, что понятно, ведь в замке Блэк проживает её родная сестра, но если ты уверен, что беспокоиться не о чем…

— Уверен, — ответил Даркнайт, откидываясь на спинку кресла. — На моих землях всё под контролем.