Книги

Полуночная сделка

22
18
20
22
24
26
28
30

Она подняла руку, дожидаясь, пока Ианте пересечет еще одну улицу и остановится у ворот с вооруженной охраной. Их поспешно пропустили, и Исбета уронила руку.

– Добро пожаловать в Лландрас! – провозгласила она. – С точки зрения закона ты находишься на территории другого государства. Твой отец не имеет права забрать тебя отсюда. Ты получила убежище.

Беатрис опустилась на пол экипажа и достала из-под сиденья деревянную доску для письма, к которой крепилась стопка бумаги, дорогое металлическое перо и переносная чернильница.

– Что?

– Ты спасена, – объяснила Исбета. – Даже если тебя отыщут, пока ты по эту сторону ворот – никто не посмеет тронуть. Если мы сядем на корабль и отплывем на три мили от берега, то окажемся в общих водах, где царят законы моря. Там ты можешь выйти замуж, никто и слова против не скажет.

Свободна. Спасена. И после недолгого плавания – окажется замужем. Но этого мало. Это обеспечит безопасность только ей.

– Но гораздо важнее ты, – сказала Беатрис. – Твои родители могут тебя отсюда забрать. И если они на это пойдут – то притащат тебя обратно к лорду Паулсу.

Исбета поджала губы и кивнула.

– Вот почему Ианте так сюда спешил. Мне нужно позаботиться о себе.

– Но как?

– Они не могут снять меня с моего собственного корабля, – сказала Исбета. – Я даже могу запретить им подниматься на борт. Чем быстрее я окажусь на «Пеликане», тем лучше.

Ну разумеется. Исбета и Ианте рассказывали, что она – хозяйка корабля, а капитан судна в море король, пока он – она – стоит на палубе, в ее руках сосредоточена абсолютная власть.

– Нужно всего лишь взойти на борт, и все будет кончено. Мы заживем долго и счастливо. – Она понюхала воздух. – Кто-то готовит моллюсков.

Фиакр заехал в склад, окна которого освещали лучи заходящего солнца. Вдоль опорных бревен ходил юноша, меняя в фонарях свечи из пчелиного воска. Рабочий забрал фиакр, а Ианте повел всех к пристани. Беатрис морщилась, ступая израненными ногами по полу. С ящиков спрыгнули кошки и направились следом, распознав в них тех, кто мог бы поверить, будто они умирают от голода, и накормить. Серебристо-полосатый котенок по-свойски вошел в пустой кабинет интенданта.

«Почему у тебя нет кошки?»

«Ты хочешь завести кошку?»

«Они великолепны, – сказала Надидамарус. – Погладь вон ту».

Мужчина у письменного стола поднял взгляд и тут же просветлел в улыбке. Он посмотрел на Исбету и Беатрис, отложил деревянное перо, обошел стол и встал перед дверью.

– Приветствую вас, многоуважаемый сэр. Чем могу служить господам Лаванам?

Ианте помедлил с ответом.