Книги

Подарок для маленькой леди

22
18
20
22
24
26
28
30

– А еще Лира называла тебя негодяем, дезертиром и симулянтом. Грозила сдать властям, – предупредила мадам Клатинда.

– Что-о-о? – и тут я подавился лазаньей и зашелся страшным кашлем.

Испуганная мадам Клатинда хлопала меня то по спине, то под грудь, вспоминая никчемные газетные советы. Мне очень не хотелось умирать столь глупо и нелепо, и удача снова не оставила меня. Коварный кусочек выскочил и тут же был отправлен по правильному адресу. Отдышавшись, я сделал пару глотков из стакана с водой, который мне принесла взволнованная старушка.

– Не торопись и не разговаривай во время еды, – как маленькому ребенку, сказала мне мадам Клатинда.

Я положил ложку к остаткам лазаньи и выпрямил спину, словно школьник за партой, показывая, что готов дальше слушать. Держался из последних сил, чтобы самому не начать в панике истерить, как чокнутая баба.

– Лира говорила, что твое место на каторге, и что сама она хотела бы тебя расстрелять и повесить. Нет, немножечко по-другому сказала. Вот… Сначала повесить, а потом расстрелять. Да, правильно, в таком порядке. Все же у меня очень хорошая память для моего-то возраста.

– И что вы сами обо всем этом думаете? Почему молчите? – я не выдержал затянувшейся паузы. – Или вспоминаете, какие еще кары земные и небесные мне уготованы вашей любезной Лирой?

– Хочешь узнать мои мысли? – мадам Клатинда воодушевленно улыбнулась. – Я думаю, Райден, у тебя есть шанс.

– На что конкретно, пояснить изволите? – я невесело усмехнулся. – На виселицу или на каторгу?

– На женитьбу, дурашка, – мадам Клатинда ласково потрепала меня по голове. – Понравился ты ей. Иначе разве бы она стала тебя сравнивать с покойным мужем? Нет, конечно. И говорить не захотела бы, что ты ее Натану, герою войны, в подметки не годишься. А раз начали такие интересные мысли в голове у Лиры шуршать, то вывод напрашивается один. Она тебя рядом с собой представила, как возлюбленного мужчину. Отсюда у нее все сравнения пошли, а от них началась истерика. Ты попробуй найти к ней подход, подобрать ключ к одинокому страдающему сердцу.

– Спасибо за предложение, но я предпочту его отклонить, – от подобных мыслей мурашки побежали по коже и захотелось головой о стол побиться. – Последнее, что мне сейчас нужно, это тащить на своей шее еще кого-то. И так жизнь не сладка.

– Райден, послушай меня, – попыталась вразумить меня прилипчивая старушка. – Не первый год живу на свете, и Лиру знаю с ее раннего детства. Раньше она не была такой нервной. Ты сам попробуй ее понять. На бедняжку разом столько всего свалилось. Работу потеряла, любимый муж погиб, из служебной квартиры выгнали, пришлось сюда переезжать. У дочери начала пробуждаться магическая сила, по всем признакам некромантская.

– Мне не нужна жена-истеричка, – сложил я руки на груди и немного откинулся на стуле, – тем более с чужим ребенком некромантских наклонностей. Мало ли какие еще сюрпризы там выплывут. Пожалуй, откажусь от такого счастья.

– Вот поладите с Лирой, и нарожает она тебе своих ребятишек. Женщина она молодая, здоровая. Супруга верная, мать заботливая. Чего еще надобно для счастья? Прислушайся к себе и поймешь простую истину. Ничего нет хорошего в вашем одиночестве. Вместе будет поживей и повеселей. Не то бедняжка Лира зачахнет от тоски. Да ты сам сидишь в кукольной лавке, как угрюмый сурок в норе. Не дело для молодого джентльмена. Тебе надо позаботиться о продолжении рода и о наследнике, кому мастерство передать. Вот оставляю тебе тему для размышления, а мне пора бежать в пекарню. Сегодня подменяю миссис Делавари… Не забудь причесаться, а то в самом деле похож на огородное пугало.

Шутливо дернув меня на волосы, мадам Клатинда умчалась на работу. Я растерялся от нервов и не успел подержать ее за руку для небольшой подзарядки. Мне тоже пора было готовиться встречать покупателей, а я словно сам превратился в набитую ватой плюшевую игрушку. Мысли стали вязкими и медлительными. Сидел, добывая ложкой остатки лазаньи из уголков бумажной формы для выпечки, и не мог определиться со своими дальнейшими действиями.

Что мне делать? Бежать в другой город, пока меня не изловили и не отправили на казнь? Остаться в Белиствиле и получше затаиться, уповая на то, что бойкая мадам Клатинда сумеет усмирить дотошную соседку, которой впору в разведку идти? Или, рискуя собственной головой, отважиться приударить за хорошенькой вдовушкой?

Глава 16. Артефакт

Лирана