Книги

Писатель на дорогах Исхода. Откуда и куда? Беседы в пути

22
18
20
22
24
26
28
30

ЕЦ Вы все больше уходите в литературную критику. К счастью, для ваших собратьев по перу. Ведь эта литературная специальность сейчас почти выродилась и в метрополии, а в эмиграции писатели неуклюже довольствуются самообслуживанием… Что если бы вам предложили написать рецензию на сборник стихов Лианы Алавердовой? Какими были бы первые и последние строчки?

ЛА Они бы совпали с первыми и последними строчками сборника и всем тем, что уместилось между.

Декабрь 2017

Здесь и в других траекториях

(Гари Лайт)

В разговоре о поэте лучше всего сразу дать слово стихам. Все же начну с другого. Вот строка биографии: Гари Лайт приехал вместе с родителями в США в 1980-м; ему было тринадцать лет…

Здесь уже проглядывает сюжет творчества. Здесь, кстати, четко намечен конфликт.

Я говорю не о банальном и чаще всего мнимом конфликте – столкновении двух миров в сознании ребенка. Это, конечно, случается, но, как корь, проходит бесследно. Ведь дети эмигрантов не просто стремительно врываются в американскую жизнь – они зачастую резко отталкивают от себя Россию (русский язык остается у них только для общения с дедушками и бабушками: тает, скукоживается, в конце концов, становится калькой с английского…)

Это общеизвестно. Я о другом: о случае Гари Лайта. Попав в Америку, он полюбил родину и культуру Уолта Уитмена, Генри Лонгфелло, Аллена Гинзберга. Однако… не покинул и Россию. Пишет стихи по-русски и по-английски. Получил образование слависта в знаменитом Нортвестернском университете, а потом (дань прагматичной Америке?) все же стал адвокатом…

Человек между двух миров. Так мне хочется назвать лирического героя Гари Лайта. Но снова переспрашиваю себя: между? Неуютное, даже жесткое слово. Многие выходцы из бывшего СССР, попав в эмиграцию, оказываются в этом трагическом «между»: оттуда уехали, сюда так и не прибыли. Годы идут, мир сужается до нескольких улочек в «русском» районе Нью-Йорка, Чикаго или Сан-Франциско, до бесплатных русских газет, до пошлости русских ресторанов… Однако сюжет может быть совсем иным: человек живет одновременно в двух мирах – американском и российском, еще точнее – передвигается постоянно из одного мира в другой. Причем подобное сосуществование не надуманно, не вынужденно – органично… Признаюсь: именно это мне больше всего интересно в стихах Гари Лайта. Тут – реальное и странное, порой фантасмагоричное – пространство его поэзии.

Итак, путешествия в разные стороны? Путешествия, как видим, предопределены самой природой этого таланта, особенностями его становления. «Гари Лайт – американский поэт с русской душой», – сказал когда-то Андрей Вознесенский.

Россию Гари Лайт сначала толком не знал. Сначала он ее отчасти выдумал, отчасти – реконструировал: с помощью любимых книг, песен, рассказов родителей и… снов.

Все это есть в ранних стихах Гари Лайта. Повзрослев, он будет беспрестанно – словно не в силах утолить жажду – открывать для себя Россию «наяву». Став профессиональным юристом, отправится работать в Москву, в одну из западных фирм. Что было еще в те годы, кроме службы?

Лекции в Литинституте и МГИМО, совместные выступления с русскими поэтами, театральные премьеры, выставки, навсегда заворожившие его улочки и переулки… Но самое главное – в поэтическом дневнике Гари Лайта:

В этом городе сложной судьбыСквозь пургу в двух шагах от апреляПроплывает строка о любвиПоднимается до куполовОбретает мистический образИ в бездонную впадину небаПроникает все дальше и дальшеОставаясь строкой о любви(«Ночные строки города», март 1996, Москва)

Вспомним снова о «человеке между двух миров». Где он теперь? Одну из своих книг Гари Лайт символично назвал «Возвращения». Именно так – во множественном числе. Эти «возвращения» и есть постоянная доминанта, нерв его поэзии. Верно подмечено: «Он будет в Чикаго размышлять о Киеве, в Киеве – о Чикаго, вспоминая и тут, и там своих московских и нью-йоркских друзей» (Алексей Никитин).

В «вечном движении» герой Гари Лайта многое обретает. Живя с отрочества в мире небоскребов, он так естественно для себя увидит:

У этих окон не было ресниц,в пустых глазницах пребывало безвременье…

А в другой раз поэт совсем «по-русски» выдохнет:

В Чикаго перепад температур,над городом осадки из сирени…

Примечательно соседство «русского» и «американского» в любовной лирике Гарри Лайта. Иногда герой сознательно сравнивает:

…И девушки в дубленках нараспах,что на Тверской, что здесь – все те же темы:«Секс в городе», Ирак, Пелевин, Бах.«Вчера дала… не то чтобы хотела…»(«Чикаго-Москва-параллели», 24 февраля 2004)

Разумеется, подлинность чувств не связана ни с географией, ни с Камасутрой (тема одного из стихотворений Гари Лайта). Скорее – жизнь души, как всегда, созвучна жизни природы:

Как давно ты не слушала дождь.Знаешь, он в сентябре не скрываетни печали, ни запаха неба,шелестит в обреченной листве…

Я не пишу сейчас ни творческий портрет Гари Лайта, ни портрет его лирического героя. Надеюсь, когда-нибудь литературоведы, лингвисты, социологи совместно проанализируют искания двуязычных поэтов нашей иммиграции. Замечу все же: «вечные возвращения», обостряя взгляд героя, порой, кажется, иссушают его душу – «возвращение» вдруг выглядит бегством от самого себя… Это тоже по-своему точно фиксирует любовная лирика поэта. В частности, одно из стихотворений октября 2004-го:

…Стыл в подстаканниках женой налитый чай,прозрачный воздух сумерек осеннихтуманом легким, словно невзначай,просеивался сквозь листву деревьев…В ногах посапывал набегавшийся пес,досаду затаив на юрких белок,и запах женских свежевымытых волосплыл мимо замерших в часах забытых стрелок…Приснилось…

В начале творческого пути Гари Лайта можно было гадать: что же перевесит в сердце поэта – Россия или Америка? Наивный вопрос. Справедливы слова Александра Дольского, заметившего (тоже много лет назад, в предисловии к одному из первых сборников стихов Гари Лайта): «Его любовь к русской литературе навсегда осталась его Страной Пребывания».