Книги

Нахалки. 10 выдающихся интеллектуалок XX века: как они изменили мир

22
18
20
22
24
26
28
30

6. нельзя относиться к собственной истории: там же, 194.

7. Вышла бы замуж за адвоката-ирландца: The Company She Keeps [ «Круг ее общения»], 16.

8. чувство художественного приличия: The Company She Keeps [ «Круг ее общения»], 264.

9. слушаться начальства с безотказностью часового механизма: Memories of a Catholic Girlhood [ «Воспоминания маленькой католички»], 102.

10. Раз не получалось завоевать славу: там же, 111.

11. Вон идет та самая девочка: там же, 121.

12. с холодной отстраненностью игрока: там же, 111.

13. некоторый аромат церковной школы: „Mary McCarthy in New York” [ «Мэри Маккарти в Нью-Йорке»].

14. Знаменитым может быть лишь один член семьи: Дайана Триллинг, The Beginning of the Journey [ «Начало пути»] (Harcourt Brace, 1993), 350–351.

15. Почему ты не можешь быть как все?: The Company She Keeps [ «Круг ее общения»], 276.

16. потом она стала открытой лесбиянкой: How I Grew [ «Как я росла»] (Harvest Books, 1987), 56.

17. «Моби Дик» оказался мне не по зубам: там же, 61.

18. будто меня слегка нашпиговали: там же, 78.

19. разносила в клочья своих учеников: „The Vassar Girl” [ «Девушка из Вассара»], Holiday, 1951; цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»].

20. Студенток Вассара вообще не очень любят в свете: The Group [ «Группа»] (Harcourt Brace, 1963), 30.

21. Ничто так не подрывало уверенности в себе: Элинор Колмен Гуггенхаймер; цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»], 67.

22. Я ею восхищалась и ее робела: Люсиль Флетчер Уоллоп; цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»], 67.

23. Колледж как колледж: письмо Мэри Маккарти Тед Розенберг от 1 ноября 1929; цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»], 69.

24. Рушились один за другим: „Two Crystal-Gazing Novelists” [ «Два романиста-предсказателя»], Con Spirito, февраль 1933; цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»].

25. С нею в руках она и вошла: цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»].