47. даже среди своей касты: „A Letter from Abroad” [ «Письмо из-за границы»],
48. Блестящие умные глаза лани: Анаис Нин, Incest [ «Инцест»], из сборника
49. хочет сиять одна: Анаис Нин,
50. мастерской, но слегка хаотичной работой: Гибб, Rebecca West [ «Ребекка Уэст»].
51. в точности похожи на всех знакомых мне немцев-арийцев: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 37.
52. Я поверю, что битва за феминизм: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 124.
53. Они переносили на бумагу: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 59.
54. блестяще объективной книгой о путешествии: Катарин Вудс, „Rebecca West’s Brilliant Mosaic of Yugoslavian Travel” [ «Блестящая мозаика югославской поездки Ребекки Уэст»],
55. Это первая книга с начала войны: „Rebecca West in The Great Tradition” [ «Ребекка Уэст и Великая традиция»],
56. отчасти прокормиться тем, что сами вырастим: „Housewife’s Nightmare” [ «Кошмар домохозяйки»],
57. Плохо приходится кошкам во время войны: „A Day in Town” [ «День в городе»],
58. мелкая такая тварь, не то чтобы выдающегося уродства: „The Crown Versus William Joyce” [ «Корона против Уильяма Джойса»],
59. Один старик сказал мне: „William Joyce: Conclusion” [ «Уильям Джойс: заключение»],
60. так явно безумным: A Train of Powder [ «Бикфордов шнур»], 83.
61. Существует сходство: The Meaning of Treason [ «Значение предательства»] (McMillan and Company, 1952), 305.
62. выглядели «невероятно эффектно»: „Shoulder to Shoulder” [ «Плечом к плечу»],
63. Если ты – писательница: письмо Ребекки Уэст Имани Арлинг от 11 марта 1952; цит. по: Гибб, Rebecca West [ «Ребекка Уэст»].
1. размозжена: „So. Carolina Man Lynched in Cruel Mob Orgy” [ «В Южной Каролине озверевшая толпа линчевала человека»],
2. вырвала у него сердце из груди: „Lynch Mob Rips Victim’s Heart” [ «Орда линчевателей вырвала у жертвы сердце из груди»],
3. было бы чистейшей чушью: „Opera in Greenville” [ «Опера в Гринвилле»],