Книги

Нахалки. 10 выдающихся интеллектуалок XX века: как они изменили мир

22
18
20
22
24
26
28
30

47. даже среди своей касты: „A Letter from Abroad” [ «Письмо из-за границы»], Bookman, апрель 1930.

48. Блестящие умные глаза лани: Анаис Нин, Incest [ «Инцест»], из сборника A Journal of Love: The Unexpurgated Diary of Anaïs Nin, 1932–1934 [ «Записки любви: дневники Анаис Нин без цензуры»] (Harvest, 1992), запись от 27 апреля 1934, 323.

49. хочет сиять одна: Анаис Нин, Incest, Incest [ «Инцест»], из сборника A Journal of Love: The Unexpurgated Diary of Anaïs Nin, 1932–1934 [ «Записки любви: дневники Анаис Нин без цензуры»] (Harvest, 1995), запись от 12 августа 1935, 130.

50. мастерской, но слегка хаотичной работой: Гибб, Rebecca West [ «Ребекка Уэст»].

51. в точности похожи на всех знакомых мне немцев-арийцев: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 37.

52. Я поверю, что битва за феминизм: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 124.

53. Они переносили на бумагу: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 59.

54. блестяще объективной книгой о путешествии: Катарин Вудс, „Rebecca West’s Brilliant Mosaic of Yugoslavian Travel” [ «Блестящая мозаика югославской поездки Ребекки Уэст»], New York Times, 26 октября 1941.

55. Это первая книга с начала войны: „Rebecca West in The Great Tradition” [ «Ребекка Уэст и Великая традиция»], New York Herald Tribune, 26 октября 1941.

56. отчасти прокормиться тем, что сами вырастим: „Housewife’s Nightmare” [ «Кошмар домохозяйки»], New Yorker, 14 декабря 1941.

57. Плохо приходится кошкам во время войны: „A Day in Town” [ «День в городе»], New Yorker, 25 января 1941.

58. мелкая такая тварь, не то чтобы выдающегося уродства: „The Crown Versus William Joyce” [ «Корона против Уильяма Джойса»], New Yorker, 22 сентября 1945.

59. Один старик сказал мне: „William Joyce: Conclusion” [ «Уильям Джойс: заключение»], New Yorker, 26 января 1946.

60. так явно безумным: A Train of Powder [ «Бикфордов шнур»], 83.

61. Существует сходство: The Meaning of Treason [ «Значение предательства»] (McMillan and Company, 1952), 305.

62. выглядели «невероятно эффектно»: „Shoulder to Shoulder” [ «Плечом к плечу»], New York Times, 21 октября 1975.

63. Если ты – писательница: письмо Ребекки Уэст Имани Арлинг от 11 марта 1952; цит. по: Гибб, Rebecca West [ «Ребекка Уэст»].

Глава 3. Уэст и Зора Ниэл Хёрстон

1. размозжена: „So. Carolina Man Lynched in Cruel Mob Orgy” [ «В Южной Каролине озверевшая толпа линчевала человека»], Los Angeles Sentinel, 20 февраля 1947.

2. вырвала у него сердце из груди: „Lynch Mob Rips Victim’s Heart” [ «Орда линчевателей вырвала у жертвы сердце из груди»], New York Amsterdam News, 27 февраля 1947.

3. было бы чистейшей чушью: „Opera in Greenville” [ «Опера в Гринвилле»], A Train of Powder, 88.