Книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

22
18
20
22
24
26
28
30
Когда среди забавы Ты улыбнёшься вдруг, Хотя по-прежнему лукаво, Увы, не мне, мой друг. Когда же ты в печали Являешь слёзы мне, Они моими сразу стали, Пока текут вовне. И взглядом благосклонным Даруй всех, без огня; Улыбки – менее влюблённым; А слёзы – для меня. Снег на высокой Юре[59] С улыбкой рад лучам, Что спят, холодные, в лазури, Хотя и ярки там. Но если луч глубинный Вдруг опалит огнём, Тогда улыбки вид невинный Слезами станет в нём. И взглядом благосклонным Даруй всех, без огня; Улыбки – менее влюблённым; А слёзы – для меня.

Уолтер Сэвидж Лэндор[60]

(1775–1864)

Из сборника «Simonidea» (1806)

Роза Эймер[61]

Ах, что за королевский вид, Небесные черты! Невинность, грация дивит! Всех обольстила ты. Ах, Роза Эймер, мне тебя Не зреть, но лишь рыдать, Ночь вздохов, памяти, любя, Тебе лишь посвящать.

Из книги «Цитирование и изучение Уильяма Шекспира» (1834)

Плач девушки

Он был не мил мне; ныне нет его: И всё во мне мертво. Не верила ему; зато теперь я — Скажи он мне – поверю. Причину не любить его искала: И эта мысль смущала Обоих нас; я отдала бы ныне Любовь тому мужчине, Кто жил ради меня; но он во мгле Лежит в святой земле, Лик спрятав свой в объятьях смерти! Ради того, поверьте Дышу я, кто дышал ради меня! Я мучусь от огня, Жар душит, я во сне вздыхаю, Когда проснусь, рыдаю, Чтоб сердце растопить его: влюблён, Рыдал годами он. «О, Боже!» – он молился в благочестье. «Увы! Не быть нам вместе». Грудь холодней его, чем у могилы Ряд маргариток[62] милый. Церковный двор, в воротах шепчут дети: Кто, сколько жил на свете. Молитесь души нежные о нём, И обо мне потом.

Из «Произведений» У. С. Лэндора (1846)

«Твои слова, твои улыбки…»

Твои слова, твои улыбки, Увы, полны обмана, зыбки. Другие не придут в надежде К тебе, как я стремился прежде: Но попрошу в последний раз, Ах, обмани меня сейчас!

«Ты помнишь ли меня? Или горда?…»

«Ты помнишь ли меня? Или горда?» Спеша в толпе, как быстрая звезда, Ответила мне Янте, и смущённо: «Да, да, и то, и это; только раз Я вспомнила тебя, зато сейчас Твой голос поднял вдруг Гордыню с трона»

«Пусть рядом смерть шептаньем злобным…»

Пусть рядом смерть шептаньем злобным Меня зовёт в могильный прах, Но в языке её загробном Не нахожу я слова «страх». (1853)

Ли Хант[63]

(1784–1859)

Рондо[64]

Дженни чмокнула меня, Прыгнув с кресла, где сидела; Время-вор, навек храня, Спрячь и эту радость смело: Скажешь, слаб я и уныл, Небогат, одни мигрени, Постарел, но не забыл «Чмоки» Дженни.

Томас Лав Пикок[65]

(1785–1866)

Из сборника «Пальмира и другие стихотворения» (1806)

Прощание с Матильдой

Oui, pour jamais

Chassons l’image

De la volage