— Большая, дай посмотреть-то.
Шус передал монету в грязные руки мальчишки, тот взял ее и начал рассматривать, как будто бы случайно пятясь. Оказавшись на достаточном расстоянии, он показал Шусу язык и скрылся в кустах. Шус даже не пытался догонять его, просто проводил взглядом, подумав о том, что этот сорванец ни капельки не похож на него, скорее уж на Втри, пусть она и выросла в городе.
Мелирленс наградил его крайне красноречивым взглядом, Ямамото же сделал вид будто бы ничего не произошло, и вообще, он здесь по чистой случайности, что, в общем-то, было правдой.
— Староста? А я про него слыхала такое-е… вот прям сейчас, утром. Соседка сказала, что будто бы слышала, что он намедни Холку, Алсаскиному сыну так уши отодрал и об дерево и об стену и об яблоню ту, на которой яблоки-то ворованные росли, что прям и оторвал оба. Правда потом Алсаскина их пришила, да только наоборот и вверх тормашками. А вы его не видали, как там как у него уши-то пришиты? А я сейчас пойду и спрошу у старосты, он-то, небось, знает.
Говорливая тетка оказалась верным выбором. Несмотря на то, что говорила она быстрее, чем колибри машет крыльями на ускоренной прокрутке, и пару раз останавливалась, здороваясь с знакомыми, что растягивалось как минимум минут на пять, до дома старосты она их все же довела, хотя скорее, они просто шли по ее следу.
Староста оказался сорока пяти — пятидесятилетним мужчиной, метра два в высоту и в плечах ненамного меньше. Шусу приходилось задирать голову, чтобы взглянуть ему в лицо. Его борода уже почти полностью поседела. Одет он был почти так же, как обокравший Шуса мальчишка, только рубаха была почище.
— Стало быть, вы от господ Ренс? Понятно, понятно.
— Да, нам нужно добраться до Лендала как можно быстрее, — ответил Мелирленс.
— Стало быть, в город? Ну, тогда вам только по реке и путь держать надо. Вот только что ж вы у господ помощи не попросили? Они же ворожбе всякой обучены. Небось в миг доставили бы?
— Так получилось, — не стал вдаваться в подробности Мелирленс, — которого последний час терзала примерно такая же мысль.
— Быстрее всего будет по реке спуститься, потому как дороги проезжей отсюда до тракта и нет.
— Как раз помочь нанять лодку я вас и хотел попросить.
— Ну раз так, то помогу вам.
«А что, если б не хотел, то не помог бы?» — чуть не сорвалось с языка Мелирленса.
— По осени, — тем временем продолжал староста, — течение быстрее становится, так что часа за четыре вы в городе будете. Тогда я пойду лодку вам подыщу, а вы пока подождите. Мипора вам пока чаю заварит…
— Простите, но мы… — начал было Мелирленс, Шус его перебил:
— Конечно, спасибо за гостеприимство, мы с радостью.
— Что за… — начал было Мелирленс, после того как староста ушел, а его дочь пошла разогревать чай.
— То, — перебил его Шус, — что не надо отказываться, раз уж предлагают, а то обидятся. — И не надо говорить, что ты торопишься. Лишние полчаса все равно ничего не решат.
— И откуда же ты такой умный и разбирающейся в местных традициях выискался, — так и сумев придумать достойного ответа, огрызнулся Мелирленс.