Тяжелые думы, горестные и вместе с тем сладкие воспоминания о годах прошедшего счастья…
13.20. Вернулись с Ваганьковского кладбища…
10 октября. Был в отделе кадров, получил справку об освобождении от работы — но это все-таки пока не освобождение, т.к. Милованов сказал мне вечером на партсобрании, что он подписал приказ о зачислении меня на почасовую работу.
Возможно, придется дотягивать семестр, а м.б. Яснопольский и раньше найдет мне замену.
11, пятница четверг. Позавчера я отдал в “М[осковский] Р[абочий]” экземпляр моего перевода “Дун[айского] лоцмана” и оригинал, которым все восхищался Фирсов, хотя он далеко не в хорошей сохранности. С Белинович я не встретился, т.к. она опоздала к назначенному сроку. Оказыв[ается], она потом была. Я сегодня звонил Фирсову, и он мне передал, что Белин[ович] ему уже звонила и сказала, что перевод ей очень нравится, что он хорошо передает дух подлинника, но у нее есть ряд замечаний. Посмотрим…
Сегодня опять истратил очень много денег на книги: купил “Ниву” за 1902 и 1905 г[од], больше чем на 120 р[ублей] книг в Лавке Писателей и отложил полное собр[ание] сочинений Станюковича за 500 р[ублей]. В этом месяце я, пожалуй, израсходовал на книги до 3000 рублей…
Сегодня же я обнаружил, читая купленную “Ниву”, что я неверно изложил истории Дедала и Икара, а просматривая “Робура-победителя” увидел ошибки в статье “Легче или тяжелее воздуха?” Вот уже конкретная польза от покупок.
Кстати скажу, что “Нива” за многие годы дает подробнейшую летопись (хотя и не беспристрастную!) русской жизни за многие годы. Ценное пособие для историка.
18, пятница четверг. Не брался за целую неделю. Писал, заканчивая “Воду и воздух”. Звонила мне Брусил[овская], просила написать аннотацию (что я сделал) и, между прочим, сказала, что ей это заглавие не нравится — скучное!
Глава “Жидкий воздух” получилась очень большая, и по-моему, хорошая. Раздобыл в “Лен[инской] б[иблиоте]ке” Беляева “Продавец воздуха” и вчера законспектировал. Хорошая вещь, а, повидимому, не выходила в отде[льном] издании. Сделаю главку на этот сюжет, понятно, с полным сохранением авторства Беляева. Сегодня займусь перепечаткой написанного — у меня конец все отодвигается…
Закончил за эти дни прочтение “Потерпевших кружение на “Джонотане” Ж[юль] Верна и написал вчера заявку на перевод этой вещи в “М[осковский] Рабочий”, получилось несколько страниц.
Выдвинул интересную гипотезу, что прототипом Кау-Джера является Кропоткин, с которым Ж[юль] Верн мог свести даже личное знакомство через Э. Реклю (интересно бы сравнить политич[еские] высказывания Кропоткина и Кау-Джера — по роману!) Есть портретное сходство между Кропоткиным и Кау-Джером, изображенным Жоржем Ру.
Прошла еще неделя занятий в Ин[ститу]те и вчера было заседание кафедры математики, и я удаляюсь от математики со скорость, во много раз превышающей скорость света. Вчера у меня на языке вертелась фраза о том, что я от математики дальше, чем Сириус от Земли.
Ездил вчера в Собес, но там большая очередь, не стал стоять; а, оказывается, мне вчера оттуда звонили — не о книжке ли пенсионной?
19, пятница. Работал в Лен[инской] б[иблиоте]ке. Нашел в “Вокр[уг] Света” (моск[овском]) за 1927 года перевод ж[юль]верн[овского] рассказа “В 2889 году”, сделанный А[лександром] Беляевым. Перевод сокращенный, указано, что он сделан на русск[ий] язык впервые.
Был в Собесе, там мало сделал — очередь.
Вечером звонила Н[адежда] Белинович, опять расхвалила мой перевод “Д[унайского] л[оцмана]”, назвала его большой удачей моей, сказала, что я уловил дух романа, избежал многих трудностей, к[отор]ые грозят здесь переводчику и т.д. и т.п. Есть у нее лишь незначит[ельные] замечания, напр[авленные] о разделении длинных периодов на отд[ельные] фразы.
Самый роман ей тоже очень нравится, он очень актуален, и она нашла в нем неожиданную строку: как могут обвинить невинного и поставила это в связи с событиями недавнего прошлого! В общем предрекает роману большой успех у читателя.
Обещает даже рецензию к четвергу, 25 окт[ября].
22, понед[ельник]. 1300 Сейчас закончил писать заключение “Поговорим о будущем”. Но еще остается несколько больших вставок сделать и общую правку. Вчера кончил перепечатывать большую главу “В мире холода”. Я думал, на нее не хватит материала, а она разрослась на 37 стр[аниц].