Чый кебаб смачнейшы – вось галоўнае пытаньне, на якое ніяк ня можа знайсьці адказу беларуская літаратура. За кім ісьці, за каго лепш, каб нас прымалі – за французаў ці за расейцаў, за немцаў ці за палякаў? Талстой і Чэхаў, Дастаеўскі і Пушкін, Заля і Флябэр, Мапасан і Бальзак – такое адчуваньне, што літаратура на гэтых белых барадатых мужчынах канчаецца, а лепшай ці проста іншай у Беларусі і не чыталі. Навошта? Дзевятнаццатага стагодзьдзя зь ягонымі геніямі цалкам хапае, каб быць абазнаным у прыгожым пісьменстве.
За рэдкім выключэньнем, уся беларуская літаратура дваццатага стагодзьдзя выхаваная барадатымі расейскімі клясыкамі і іхнымі ня менш барадатымі францускімі настаўнікамі. Толькі ў іх і можна чамусьці навучыцца – гэта закладваецца ў нас яшчэ ў школе. Уся эўрапейская літаратура трапляла да буйных беларускіх празаікаў у расейскіх перакладах – і гэта праблема, ня вырашаная дагэтуль. Партрэт белага барадатага мужыка з хваравітымі вачыма Распуціна і ягоныя шматтомныя сачыненьні, дзе ён корпаецца ў сваіх балячках, сваіх сэксуальных няўдачах, дзе ён бясконца аналізуе сваё няўменьне жыць і быць шчасьлівым, дзе ён задыхаецца пад цяжарам уласнага, нелюбімага ім цела, дзе ён поркаецца ў банціках і каруначках, лічачы гэта дасьледаваньнем жаночай псыхалёгіі, дзе ён крыўдуе на бога і на царкву, дзе ён помсьціць сьвету за тое, што ён такі – вось што лічыцца ўзорам геніяльнай літаратуры, вось што прапануецца лічыць вялікім рэалізмам. Шматслоўныя пакуты эгаістычнага белага мужчыны, вернага грамадзяніна імпэрыі, бацькі, прарока, дзяржаўнага мужа і мудраца – вось каго прапануецца пераплюнуць кожнаму, хто бярэцца пісаць нешта сваё.
Ён засланяе сабой усё, бо яго паставілі вартаваць культуру. Ён на браме, кафкіянскі галкіпэр Закону. За ягонай сьпінай не разгледзець ні выдатных жанчын-пісьменьніц, ні вясёлых фрыкаў, ні клоўнаў, ні маньякаў, ні афрыканцаў, ні кітайцаў, ні індзейцаў, ні, скажам, беларусаў. Ён стаіць на браме, абараняючы свой нудны, грувасткі і нікому не цікавы рэалізм, ён упёрся ў зямлю, набычыў лоб і выставіў бараду – і хто б ведаў, як хочацца часам даць яму па назе. Каб ён нарэшце паваліўся – і вясёлы час, разам са стракатым натоўпам вольных істотаў усіх полаў і колераў скуры, зь яго галасамі, якія так доўга чакалі перакладу, павалілі ў вызвалены ім праход.
Цікава, што сярод тых пісьменьнікаў, якія паўплывалі на мяне і зьмянілі сваёй пісанінай маё жыцьцё, барадатых рэалістаў няма. Кафка галіўся, Набокаў ніколі не насіў ні барады, ні вусоў. У Джойса вусы і бародка былі – але хутчэй тонкія, выразныя, гішпанска-арыстакратычныя, чым рэалістычна-праваслаўныя, хітрыя лініі – а не сьвятое валосьсе мудраца. Але і сярод маёй тройцы няма ніводнай жанчыны, апрача, напэўна, адной – Эўропы. Праўда, Кафка быў праскі нямецкамоўны яўрэй, Набокаў – расеец без Расеі, эстэт і касмапаліт з ангельскім выхаваньнем, Джойс – ірляндзец без Ірляндыі, які з большай ахвотай гаварыў на трыестына, чым на роднай ангельскай. Не, у іх мала хто вучыцца. Чаму яны могуць навучыць, ня маючы барады і не баронячы нічога, апрача таленту, любові і гордасьці? Людзі без імпэрый, мужчыны бяз статуй, аўтары, імёны якіх ніколі ня будуць мусоліць бяздарныя дыктатары. “Нашаму народу патрэбны другі “Уліс”! Дайце нашым людзям другую “Лаліту”! Напішыце мне “Працэс”! Не, дыктатары баяцца такіх назваў. А Талстога не баіцца ніхто.
Пасьля выхаду ягонага “Бушмара” Чорнаму давялося каяцца: доўга, нудна, раманамі, артыкуламі, прызнаньнямі. Але аднойчы западозраны ва ўнутраным парыжы ўжо ніколі ня будзе сваім сярод кучараў.
Французаў зь белліту ня выгналі дагэтуль. Французаў ХІХ стагодзьдзя, якія і цяпер, пераапранутыя ў велікіх рускіх пісацелей, камандуюць беларускай прозай. Вялікая савецкая беларуская літаратура падобная да парыскага вакзалу: манумэнтальнасьць, размах, жаночыя скульптуры, якія нагадваюць пра веліч імпэрыі – але ні ўлады, ні жанчын, ні велічы, ні сэнсу ў ёй даўно ўжо няма, і вакол прадаюць кебабы, хумус і фалафэль, значна больш уежныя за любы міт.
19. Не хацім. Ня любім. Не паедзем
“Мяне Парыж як сына прыме…” – чамусьці ўпэўнены беларускі паэт Анатоль Зэкаў, які, не жадаючы адставаць ад доўгай чарады вядомых настальгікаў, таксама клянецца, што дома яму лепш. Ці то ён францускую вучыў у школе, ці то ў яго тут у Парыжы “родсьцьвеньнікі”, ці то іншая якая цёмная гісторыя… А можа, у Зэкава таемныя дамоўленасьці з францускім КДБ? І чаму менавіта “як сына”? “Мяне Парыж як сьвёкра прыме” – гучала б ня горш, а мо яшчэ і больш па-француску: бо тут чуюцца сёр, сюкр і Сакрэ-Кёр – ну як такога не прыняць?
Зь нейкай невядомай прычыны мноства нашых літаратараў лічыла сваім доўгам напісаць такі вось тэкст пра Парыж, з адным і тым самым ляйтматывам: у Парыжы, канечне, добра, але вы толькі не падумайце, што я здраднік, эмігрант або, барані божа, грант атрымаў. Я свой! “Рускі я, рускі!” Я насамрэч пра Радзіму пішу. А пра Парыж хай арабы пішуць, сваёй арабскай вязьзю. У каго ў руках кірыліца, той яе на такія глупствы марнаваць ня будзе – кірылічны чалавек мусіць сядзець дома і не шкадаваць ні пра што, апрача велічнай мінуўшчыны свайго краю.
У адным Зэкаў мае рацыю. Зімы тут і праўда ня нашы. Удзень плюс дванаццаць, а ў сеціве сьнег: галалёд, галадзед, гала-канцэрт абсурду, а ў нас бессаромна зелянее трава, і птушкі пяюць па-француску рэвалюцыйныя песьні. Другі дзень па сонечным Парыжы лётае бура, грубавата торгае за каўняры, б’е плячом у вокны, перакульвае вазоны і пустыя вазкі. Дрэвы ўнізе, якія, мусіць, памятаюць яшчэ Парыскую Камуну, гудуць і трашчаць, як цэлы сымфанічны аркестр. Кожную раніцу мы прачынаемся пад музыку бітага шкла: гэта парыжане і госьці сталіцы вывальваюць у сьметніцу спустошаныя імі за ўчорашні дзень бутэлькі.
Не, беларуская літаратура ня хоча ламаць шаблёны. Яна і так у стане падваеньня асобы: разрываецца паміж марамі пра Парыж і нянавісьцю да яго, паміж любоўю да сябе і любоўю да радзімы. Напісаў пра францускую сталіцу, зрабіў грашок – абавязкова пакайся: гэта я наўмысна, каб адцяніць і адцеміць свой патрыятызм. Парыж патрэбны беларускім літаратарам, каб скарыстаць яго ў сваіх службовых мэтах. Як казённае аўто, сувязі ў вярхах ці каштоўныя будматэрыялы.
У 1983 годзе Ніл Гілевіч, у якога, відаць, з Парыжам нешта ня выйшла (мо які-небудзь ЦК не пусьціў), напісаў горкі верш-споведзь пра сваю няўдалую камандзіроўку:
ПАРЫЖ (З ДАРОЖНАГА ЦЫКЛА, ЯКОГА НЯ БУДЗЕ)
Канешна! Як жа! А што ж… Ну дык а як мы хацелі? Куды там… Дык яно ж тое ж і праўда… Парыж! Вось яно што… Канешна, што ж жа нам, нам жа яно ж а як жа ж… Так жа ж і канешна, ясна ж, што яно канешна так жа і ё. Дык жа ж куды яно ж…
Га, браткі? Братачкі родныя! Гэта што ж дзеіцца на сьвеце, што няроўна дзеле бог? Авохці мне!
Et je pleure.
Загадкавы для мяне празаік Алесь Кажадуб у сваіх байках пра савецкіх літаратараў расказвае, як яго неяк выклікаў да сябе першы сакратар Саюзу пісьменьнікаў БССР, пагаварыць. Радавы Кажадуб явіўся ў кабінэт, як загадалі, стаяў і цярпліва чакаў, пакуль яго пакіне папярэдні наведнік. Той прасіў у першага сакратара кватэру. Кватэра ў наведніка ўжо была, чатырохпакаёвая, але патрабавалася іншая – жыцьцё так склалася. Урэшце наведнік сыходзіць, плюнуўшы ад лішку эмоцый на падлогу. Таварыш Кажадуб застаецца сам-насам з грозным геніем літаратурнай намэнклятуры.