503
Ибо когда я дома один, сон вводит в прельстительный обман мои руки. — Плавт (лат.) (Примеч. автора).
504
Ἁφροδιτη Δολίη [Коварная Афродита (греч.)]. (Примеч. автора).
505
... «льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных»... — Илиада. XIV, 217 (пер. Н. И. Гнедича).
506
Πἁρφασις, ἥτ᾽ ἔκλεψε νόον πυκα περ φρονεόντων. XIV. 217. (Примеч. автора).
507
Παῑ Διὸς δολοπλόκε. (Примеч. автора).
508
затруднение из-за богатств (фр.).
509
...я назвал бы вам Пенелопу против Елены... Ромео против Анджело... — Перечислены персонажи противоположных характеров: Пенелопа и Елена — «Одиссея» и «Илиада» Гомера; Фьердилиджи и Анджелика — Сакрипант и Ринальд» «Неистовый Роланд» Ариосто; Имогена — «Цимбелин» Шекспира; Калиста — «Путь любовников» Бомонт и Флетчер; Ромео — Шекспир «Ромео и Джульетта»; Анджело — Шекспир «Мера за меру».
510
Коимбра — старая столица Португальского королевства.
511
Люби, пока вдали от нас невзгоды... — Тибулл. Элегии, I, II, 83-86.
512
Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней?.. — строки из стихотворения Роберта Бернса «Старая дружба» (пер. С. Маршака).