Ср.: Аристофан. Облака, 276-290; 299-313.
484
У Гомера, как и у всех прочих поэтов древности, океан есть река, омывающая землю, тогда как моря суть притоки ее. (Примеч. автора).
485
См. гл. XV, с. 123 (Примеч. автора).
486
И «невежества советы»... — Ср.: Грей. Ода на восшествие на престол, 527-533 (пер. Н. И. Гнедича).
487
«Без огня, любви и света»... — Ср.: Грей. Превратности судьбы.
488
Таков истинный смысл пассажа Гомера:
Лишь две возможности различаются: добро и зло а смешении в несмешанное зло. Никто, по замечанию Хейне, не получает несмешанного добра: Ex dolio bonoruni nemo mecarius accipit: hoc memorare omisit. [Никто не получал несмешанного вина из сосуда, содержащего благословения, — нет таких свидетельств (лат.).] Смысл не выражен прямо, дан лишь намек. Поп упустил это в своем, впрочем, прекрасном переводе.
489
По замечанию Хейне... — Не исключено, что имеется в виду немецкий историк Христиан Гейне (1751-1821).
490
Имеется в виду перевод «Илиады», осуществленный Александром Попом в 1715-1720 гг.
491
«Стремимся мы вослед теням, мы — только тени» — слова из речи английского публициста и политического деятеля Эдмунда Берка (1729-1797), произнесенной в 1780 г. в Бристоле.
492
Лейден... — Джон Лейден (1775-1811), английский врач, поэт, ориенталист, помогал Вальтеру Скотту при подготовке издания «Песни шотландской границы» (1802-1803).