... «душа его как одинокая ввезла» — строчка из стихотворения Вордсворта «Лондон 1802». Стихотворение посвящено Мильтону.
474
Метафора, очевидно имеющая в виду, что двое тянут веревку, каждый в свою сторону. Я не вижу тут, как иные, связи с Горациевым: «Tortum digna sequi potius quam ducere funem» («Им не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает»), метафорой, имеющей в виду буксир или подобное устройство, где кто-то тянет кого-то. Гораций применяет это к деньгам, которые, по словам его, должны быть рабом, но не господином владельца. (Примеч. автора).
475
«Их не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает». — Гораций. Послания, 1, 48.
476
«Весь мир — театр». — Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 7 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
477
В театре мира — все актеры (исп.).
478
Эта мысль положена в основу ауто Кальдерона «Великий театр мира», а также эти строки встречаются в ауто «Различай добро и зло».
479
Не только тот комик, кто на сцене (фр.).
480
Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса, ибо он портил бы сцену. Его поднимали снизу, а когда он был не нужен, он оставался невидимым. (Примеч. автора).
481
Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса... — В афинском театре вообще не было занавеса.
482
Первая строфа весьма близка к первой строфе Аристофановой Αένασι Νεφέλαι. Вторая — лишь вольное подражание антистрофе Παρθένοι ὐμβροφόροι (Примеч. автора).
483