Книги

Заражение

22
18
20
22
24
26
28
30

Клинок со свистом пронесся рядом с грудью девушки, едва не распоров рубаху.

— Понятия не имею. Это ответ на первый вопрос. А по поводу второго: лукавить не буду, мы привезли одну занятную вещицу для заказчика.

Кринки встретились, выбивая искры. И тут же с шелестом разошлись. Противники замерли, выжидая.

— Т-а-а-а-ак, — протянул капитан. — Уже интересно. И что же такое вы привезли?

Палаш упал сверху, целя в голову. Но его встретило «окно». Лезвие отскочило в сторону. Девушка сделала шаг вперед и ударила, целя гардой в лицо капитана. Но Анри проворно утек в сторону, тут же атаковал по ногам. Девушка подпрыгнула, пропуская лезвие под ногами, и отскочила в сторону.

— Пустячок. Один цветок из далеких земель.

— С Кельвинланда? — усмехнулся капитан, делая выпад вперед. Мари пропустила клинок, увернувшись от удара, и резко выбросила саблю, боковым ударом целя в горло капитана. Острие просвистело в полудюйме от горла, и Анри отскочил в сторону, коря себя за пропущенный удар, едва не ставший фатальным. Их глаза встретились, и Мари усмехнулась, перехватывая саблю обратным хватом.

— Да. Темно — синий цветок с длинными острыми шипами. Местные называют его «Поцелуем смерти».

— И? — спросил Анри. Он уже не атаковал. Мари тоже застыла в стойке, ловя каждое движение капитана.

— Цветок завял, когда мы уже причалили к берегу. А пара моих людей, включая судового врача, укололись шипами. Они направились в больницу Святого Симона с сильным жаром. А потом каперы атаковали моих людей в Доках. Вот и все.

Так вот в чем дело. Это Мари привезла тот самый цветок из книги Вильгельмо. Значит, та легенда все же правда, и цветок каким — то образом превращает людей в оживших безмозглых каннибалов без чувства самосохранения, но с большим аппетитом. Так вот кто виновен во всем происходящем.

— Я не знала, что это за цветок, — пожала плечами Мари.

Анри отбросил палаш, выхватывая пистолет:

— А заказчик часом не Фигаро Росси? — спросил он, уже зная ответ. Знала Мари или нет — она виновата во всем, что произошло. И приговор тут может быть только один — смерть.

Палец нажал на курок, однако вместо гулкого выстрела раздался лишь тихий щелчок: пистолет дал осечку. Анри нахмурился, отбросив бесполезное оружие в сторону. И в тот же момент в спину капитана уперлось острое жало арбалетного болта.

— Мы все делаем то, что нам говорят, милорд Анри, — раздался за спиной голос вора. — Девушка не знала, что этот веток несет смерть. Так что еще раз вы попытаетесь сделать глупость — я пробью вас насквозь.

Анри обернулся, но вор проворно отскочил назад, держа капитана на прицеле. Палец на спусковом механизме подрагивал, готовый пустить болт, если капитан сделает хоть одно неосторожное движение.

— Ты с самого начала знал, что она не Виктория? — поинтересовался капитан.

Пожал плечами:

— Виктория, Мари — какая, в сущности, разница? Она не раз прикрывала мою спину в бою, и мне этого достаточно. А кто она, и что натворила — это уже дело десятое. Я не люблю копаться в прошлом.