Книги

Записки простодушного. Жизнь в Москве

22
18
20
22
24
26
28
30

В этой ситуации надеяться на переаттестацию не приходилось, и я в конце апреля 1975-го года подал в дирекцию заявление о добровольном уходе из Института, которое было Филиным охотно подписано. Прихожу в свой сектор, последний раз сажусь за свой рабочий стол. Всё! И тут коллега, Мария Никандровна Преображенская, член партии, говорит: «А может, мне пересесть на Ваше место, ближе к окну?» Видно, очень уж надоели ей, коммунисту, упрёки «за слабую воспитательную работу» с коллегой-диссидентом. Ещё раньше она «намекала» мне, что пора уходить из Института. Вот в точности её слова: «Володя, в такой ситуации порядочные люди уходят с работы добровольно. Ведь если дойдёт до переаттестации, голосовать против Вас я не смогу, а голосовать за — значит положить на стол партбилет». А ведь мы с ней многие годы сидели за соседними столами, много общались. В годы войны она пошла медсестрой на фронт, в 1944-м году награждена медалью «За боевые заслуги». Общительный, интеллигентный человек. Я очень уважал её. Правда, один эпизод ещё раньше меня насторожил. Кто-то из коллег предупредил меня, что, возможно, наши рабочие столы будут обыскивать. Поскольку мы с Марией Никандровной вели иногда довольно смелые разговоры и она даже показывала мне что-то не совсем легальное, я сказал ей о предполагаемом обыске и посоветовал быть поосторожнее. И что же? Через несколько дней Лёва Скворцов встречает меня в коридоре и спрашивает: «Кто тебе сказал об обысках?» Я, замялся, мол, уж не помню. А он меня предупреждает: «Могут расследовать это дело, и плохо, если цепочка распространения ложного слуха оборвётся на тебе». Что ж, спасибо за предостережение, Лёва…

И ещё один любопытный эпизод. В 1963 г. я защитил диссертацию о сложноподчинённом предложении в древнерусском языке. Мой руководитель, В. И. Борковский предлагал даже издать её. Я красиво отмахнулся: «Спасибо, Виктор Иванович! Надеюсь, напишу что-то получше». Диссертация стояла в секторе, в книжном шкафу. Сотрудницы иногда в неё заглядывали, писали диссертации на смежные темы. А потом работа пропала. Ну, пропала и пропала, не велика беда. И вдруг — воскресла! Подросла, пополнела и как похорошела! Какая модная причёска, какой макияж, какое красивое название: «Служебные средства в истории синтаксического строя русского языка XI–XVII вв. (Сложноподчинённое предложение)» (М., 1991). Знакомьтесь — докторская диссертация Марии Никандровны Преображенской. Всё так… А впрочем, не забывайте: авторы довольно мнительны при охране своих авторских прав. Как мне жаль любимых писателей Гончарова и Тургенева, которые смертельно, до неприличия, до безобразия рассорились потому, что Гончаров обвинял Тургенева в заимствовании замысла и даже некоторых деталей из гончаровского романа «Обрыв».

Нелегко было уходить из Института, который 20 лет (с 1955 по 1975) был для меня родным домом. А ведь нетрудно было избежать этого. Стоило только «выразить чистосердечное раскаяние». Были, правда, случаи, когда увольняли и «раскаявшихся», но заведующий сектором академик В. И. Борковский гарантировал, что сто́ит мне в любой форме выразить сожаление о содеянном, и я останусь в Институте (я был нужен, поскольку руководил работой по созданию громадной картотеки восточнославянских памятников XIXVII вв.). Но я не хотел вилять хвостом и остался при своём решении.

В эти трудные дни помогли друзья. Лёня Касаткин и Роза Пауфошима предложили мне на первомайские праздники отправиться с ними на байдарке по Подмосковью. Плывём по реке Протве, мимо замечательной Дубровицкой церкви Знамения конца XVII в., крайне необычной для России, с золочёной короной наверху. Весна, зелень, запах черёмухи (её гроздья иногда прямо над головами проплывают!), суп из молодой крапивы, дружеские разговоры у костра. «И боль, что скворчонком стучала в виске, / Стихает, стихает…» Помню, Розу укусил клещ, но она и слышать не хотела о немедленном возвращении в Москву, проявляя истинно аристократическую невозмутимость (слышал, что её предок, чех Швамберг — один из руководителей восстания против австрийцев).

Информэлектро

Я и мои коллеги и друзья — Юра Апресян, Лёня Крысин, Таня Коровина, Лида Иорданская, Алик Жолковский, Лёня Цинман и молодые — Лёня Иомдин, Игорь Богуславский, Саша Лазурский — в разное время, в 1972–1975 гг. поступили на работу в НИИ «ИНФОРМЭЛЕКТРО» (Информация по электротехнике) Министерства электротехнической промышленности СССР. Земной поклон директору Института Сергею Глебовичу Малинину, приютившему изгнанников.

Мы не имели никакого отношения к электротехнике, и вообще к технике. Но и для нас нашлось дело. Наша группа под руководством Юрия Дерениковича Апресяна работала над созданием системы машинного (автоматического) перевода с французского языка на русский — ЭТАП (Электротехнический автоматический перевод) на французской ЭВМ IRIS. Наша задача (вводить в машину французский текст, а на выходе получать русский) оказалась, как и следовало ожидать, чрезвычайно сложной, но за 6 лет работы мы всё-таки создали экспериментальный вариант. Там было много недостатков, но и такой перевод мог быть подспорьем для специалиста, не знающего французского. В 1980 г. работа была одобрена комиссией Министерства электротехнической промышленности под руководством заместителя начальника Технического управления Кочеткова.

В мою задачу входило составление морфологического словаря русского языка, точнее — перевод замечательного Грамматического словаря А. А. Зализняка на язык, понятный машине. Ведь словарь Зализняка составлен для человека, машина его не понимает. Необходимо было также пополнение словаря специальной технической терминологией. Тогда и позднее, в «ИППИ» мною было составлено около 130 000 статей. Эта работа отняла у меня много лет жизни, но не могу сказать, что резкая переориентация (с истории русского и других славянских языков на современный язык) была для меня трагедией: строение и загадки современного русского языка всегда меня интересовали.

Чем занимались другие сотрудники Института (ок. 2000 человек), не знаю. Одна из лабораторий изготовила брошюрку о правилах соцсоревнования в электротехнической промышленности. Дисциплина — железная. Вход по пропускам, за 10–15 минут опоздания одного сотрудника вся (!) лаборатория лишалась месячной надбавки (круговая порука). Помню анекдотический случай. Наш сотрудник Коля Перцов опоздал на работу и, почуяв облаву, остановился на входе и, растерянно озираясь, стал спрашивать: «Туда ли я попал? Это — Информэлектро? Не вижу вашего сотрудника Апресяна. У нас назначена деловая встреча». Вызванный Апресян проводил «гостя» в Институт.

Расскажу ещё один забавный случай, связанный с именем Коли Перцова. После Октябрьской революции, после Гражданской войны и разрухи, в России в период НЭПа вдруг, как по мановению волшебной палочки, не стало дефицита. Все остальные 60 лет дефицит не прекращался ни на один день. Эта больная тема нашла отражение и в устном народном творчестве.

Разговор советского покупателя с продавцом:

— У вас есть мясо?

— У нас нет рыбы, а мяса нет в магазине напротив.

(З. Паперный. Птичка голосиста).

И. П. Петров утверждает, что он — заведующий мясным отделом гастронома, между тем как достоверно известно, что он доктор филологических наук. Это уже не первый случай мании величия у филологов.

Вы спросите: «А причём тут Коля Перцов?». А вот причём. Перед каким-то праздником мы хотели запастись мясом. Непростая задача. Приходим в магазин и с заговорщическим видом шепчем продавщице: «Мы от Перцова. Взвесьте нам, пожалуйста, мяса». В годы дефицита фраза Мы от такого-то — это была магическая формула, ключ к отличному обслуживанию (как Сезам, откройся! в восточном эпосе). Продавщица подумала, что у нас связи с каким-то важным лицом, фамилию которого она запамятовала. В результате наша нагловатая шутка материализовалась большим куском отличного мяса.

Дефицит стимулировал словотворчество, появлялись новые слова и новые значения старых слов и словосочетаний: выбросить, достать, товар с нагрузкой, из-под прилавка, дать на лапу, авоська и др. Зиновий Паперный утверждает, что слово авоська придумал юморист В. С. Поляков: «Он писал тексты для Райкина, с чьих уст это слово и слетело к могучему, а главное дело, живучему советскому народу. Сам Владимир Поляков рассказывал мне об этом с гордостью и несколько уязвлённой авторской обидой. Я сказал: „Это тогда она была авоська, сегодня её надо было бы уже называть не авоська, а нифигаська» (З. Паперный. Птичка голосиста).

Впрочем, тут авторство Полякова не бесспорно: слово авоська встречается ещё у Лескова и Салтыкова-Щедрина, правда, в другом употреблении — «при помощи авоськи да небоськи» (вместо обычного: авось да небось).

Только перестройка помешала тому, чтобы русский язык обогатился новыми словами типа нифигаська. Даже постоянная наша спутница авоська уходит из жизни. Да что там! Само слово дефицит встречается всё реже, да и то в применении не к ширпотребу, а в выражениях типа: дефицит лекарств, дефицит доверия, внимания.

Институт проблем передачи информации

В октябре 1985 г. сбылась многолетняя мечта изгоев, выброшенных из Академии наук в первой половине 70-х. Наша лингво-математическая группа перешла из «Информэлектро» в Академию, правда не в Институт русского языка, а в ИППИ (Институт проблем передачи информации). В те годы никого не удивляли сокращения штатов, но переход в академический институт целой группы — событие неординарное. Потребовались героические усилия руководителя нашей лаборатории Ю. Д. Апресяна и встречные усилия сотрудников ИППИ — зам. директора Иосифа Абрамовича Овсеевича и руководителя Лаборатории сложных информационных систем Роланда Львовича Добрушина. Сочувственно отнёсся к этой идее и член Президиума Академии Евгений Павлович Велихов. Однако из 10 выделенных нам ставок на последнем этапе согласований осталось — 6! После ожесточённой торговли Апресяну удалось отвоевать ещё 2 ставки, но всё-таки для нас радость перехода была омрачена тем, что коллеги, проработавшие с нами многие годы, — Таня Коровина и Саша Сергеев (я о нём писал выше), не могли перейти с нами и остались в «Информэлектро».