Книги

В тени вечной красоты. Жизнь, смерть и любовь в трущобах Мумбая

22
18
20
22
24
26
28
30

43

Ним (маргоза) – индийское дерево, лекарственное растение. Лист нима используют как жаропонижающее, для очистки крови, для лечения кожных заболеваний, для понижения уровня холестерина в крови и т. д. – Ред.

44

Fair and Lovely – очень популярное в Индии косметическое средство, выпускаемое местной одноименной компанией. – Ред.

45

Перевод: «Я красива, независимо от того, что обо мне говорят». – Пер.

46

Песня швейцарского ди-джея и продюсера Ива Ларока. – Ред.

47

Перевод: «Вставай! И больше никогда не падай./Вставай! Оковы сброшены давно». – Пер.

48

Реставрация – период в истории Англии (1660–1688 гг.). В 1660 г. была восстановлена монархия, упраздненная в 1649 г., и династия Стюартов вернулась на престол. – Ред.

49

Первая пьеса Уильяма Конгрива «Незнакомка» была написана в 1687 г., то есть действительно в период Реставрации Стюартов. Однако комедия «Пути светской жизни» появилась в 1700 г., через 12 лет после Славной революции, положившей конец правлению этой династии. – Ред.

50

Лайонс-клаб – массовая международная благотворительная организация с широкой сетью местных филиалов. – Пер.

51

Chase Manhattan Visa Card dialogue at Personaliteez Spoken English – игра слов. Автор пародирует длинные и не всегда хорошо продуманные названия старых самоучителей английского языка. Каламбур основан на названии классического голливудского кинофильма Manhattan Chase («Погоня в Манхэттене»). – Ред.

52

Водный гиацинт – растение с очень красивыми цветками. Вывезено из Южной Америки. Быстро разрастается, занимая огромные объемы в водоемах. В некоторых странах, например, в Уганде, это привело к экологической катастрофе. – Ред.