Книги

Утешение в дороге

22
18
20
22
24
26
28
30

– Холли! Где ты пропадаешь? Мы тут с ума сходим.

– Не знаю. Просто катаюсь, развлекаюсь. Ну, сама знаешь, как это бывает.

– Холли. Возвращайся домой. Пожалуйста, Холли. Мы скучаем по тебе. Рэй и я. Скучаем по тебе, скучаем…

Да, в моих мечтах. Я уставилась на трубку. К этому времени Фиона и Рэй наверняка уже умыли руки. Рэй получил работу на севере, и они пакуют чемоданы. Я содрогнулась. Погладила гладкую искусственную кожу ящерицы, примостившейся на полке, и вспомнила, как Фиона покупала ее на рынке Тутинг Бродвей. Конечно, «ящерка» не из «Хэрродс», как я сказала Шан, и не от мамы. Это подарок Фионы. Я следовала за ней, пробираясь сквозь толпу на Тутинг Бродвее, пока Фиона делала покупки, и вдруг остановилась у киоска с сумками, моего любимого. Я обожала сумки в форме животных – кенгуру, кошек, даже свернувшейся клубком змеи, – и еще мне нравились те, что с яркими цветочными аппликациями, и лаймово-зеленая, на которую у меня тоже чесались руки. Фиона обернулась и увидела, что я разглядываю сумки. Она улыбнулась. Подошла ко мне. Солнце светило ей в лицо. Она подняла солнечные очки на голову.

– Ты всегда останавливаешься здесь, Холли, – сказала она. – Каждый раз.

– Да.

– Тебе что-то нравится?

– Да. – Я убрала руку с зеленого лайма и ощупала другую сумку, волосатую, как кокосовый орех. – Мама говорила, что хорошо одетую леди можно узнать по сумке на ее руке.

– В самом деле? – Фиона посмотрела через плечо на потрепанный черный рюкзак, с которым ходила за покупками. – Значит, я в пролете.

Потом я погладила сумку, сделанную из искусственной тигровой шкуры.

– Может быть, эту хочешь? – спросила Фиона.

Сумка напомнила мне обивку нашего дивана в доме в небесах, и я едва не сказала «да». Но потом вспомнила, как на этом диване валялся Дэнни-бой, шлепая губами во сне.

– Нет. Мне больше нравится вон та. – Я показала на «ящерку», которая висела на крюке, поблескивая на свету. Я с самого начала положила на нее глаз. Она была классная: серебристо-зеленая, с ремнями на спине и тремя молниями, похожими на раздвоенные языки, и кожа выглядела сморщенной и потрескавшейся, как у настоящей ящерицы.

Фиона усмехнулась.

– Смело, – сказала она. – Оригинально.

Она потянулась и сняла рюкзак с крюка, и продавщица назвала цену – девять фунтов, но сказала, что отдаст нам за восемь.

Я знала, что Грейс убила бы за эту сумку, потому что обожала всяких рептилий и мечтала заиметь ручную змею, чтобы носить ее на шее как аксессуар супермодели. Я достала свой кошелек и посмотрела, сколько у меня денег, но Фиона накрыла мою руку ладонью.

– Холли, – сказала она. – Это мой подарок.

– Но до моего дня рождения еще так далеко.

– Тогда мы назовем это подарком не на день рождения. – Она протянула деньги, и продавщица отдала мне сумку, и я, счастливая, набросила ее на плечо и положила в нее кошелек. «Ящерка» прижилась сразу.