Книги

Сочинения

22
18
20
22
24
26
28
30
О боль желаний! О надежд обманы,Рубцы от нескончаемых утрат,И горьких слез бесшумный водопад,И глаз моих печальные фонтаны.О гнет, о тяжесть в сердце непрестанно,Светил небесных полный скорби взгляд,О чувства первого сладчайший яд,Ужель мои вы отягчите раны?Пускай Амур натягивает лукИ от его коварства нет защиты,Пусть сотни стрел он в грудь мою вонзил,Израненное тело так разбито,Что ощутить мильоны новых мукВ душе моей уж недостанет сил.Перевод Э. Шапиро

IV

С тех пор как в бессердечии своемМне душу отравил Амур стрелами,Сжигает грудь божественное пламя,Покоя нет ни ночью мне, ни днем,Не нахожу отрады я ни в чем:Пускай настанет день с его трудами,Пускай неслышно смерть придет за нами —Не удивит меня ничто кругом.И чем атаки Купидона злее,Тем в битву с ним вступаем мы смелее,И снова нас на бой он вызвать рад.Лишь в пустяках дает нам снисхожденьеТот, кто исполнен и к Богам презренья,Но против сильных он сильней стократ.Перевод Э. Шапиро

VII

Смотри, ведь все живое умирает,Коль связь души и тела разорвать:Я только плоть, ты — суть и благодать:О, где теперь душа моя витает?Не дли мое беспамятство — кто знает,В живых меня успеешь ли застать?Душа, не надо телом рисковать:Земная часть высокой ожидает.Вернись, мой друг! но сделай, чтоб свиданьеМне не сулило нового страданья,И не суровостью облечь сумей,А дружественной лаской непритворнойМгновенье встречи с красотой твоей,Жестокой прежде, ныне благотворной.Перевод Н. Шаховской

VIII

Тону в пучине и горю в огне,День ото дня живу я, умирая.Одна и та же, я всегда другая,И жизнь то зла, то ласкова ко мне.Смеюсь и горько плачу в тишине,На дне услад мучения нашла я.То я в аду, то я в долине рая,Цвету и чахну, бодрствуя во сне.Узнала я давно любви всевластье:Когда в тоске я стыну ледяной,Нежданно я спасаюсь от ненастья.Но, если жду безоблачного счастьяИ предвкушаю сладостный покой,Амур пронзает сердце мне стрелой.Перевод Ю. Денисова

X

Завижу ль зелень лавровых ветвейНа белокурой голове, склоненнойНад лютнею, чьей жалобой плененный,Утес бы дрогнул; слепну ль от лучейСта тысяч совершенств души твоей,Когда сияешь, славой осененный,Превыше высочайших вознесенный —Твержу я в глубине души своей:Все доблести ты смог соединить,Чтоб быть любимым — но и чтоб любитьТебе все это, может быть, дано,Чтоб, добродетелей твоих собраньеВенчая той, чье имя состраданье,Свою любовь с моею слить в одно?Перевод Н. Шаховской

XIV

Пока в глазах есть слезы изливатьсяИ час с тобой, ушедшим, изживать,А голос мой силен одолеватьРыданья, стон, хоть еле раздаваться;Пока рукой я в силах струн касаться,Все, чем ты мил, хоть скромно воспевать,Пока душа тебя лишь познаватьЕдинственно желала б научаться, —На миг еще не склонна умереть.Но чуть пойму, что взор мой стал слабеть,Что голос глух, а бег перстов как сонный;Что разум мой теснит земная сеньИ в нем нет сил явить восторг влюбленной,Смерть умолю затмить мой белый день.Перевод Ю. Верховского

XIV

Пока способны счастие былоеГлаза мои слезами поминать;Пока мой голос в силах прозвучатьХотя бы сквозь рыдание глухое;Пока любовь, владеющую мною,Рука способна лютне передать;Пока мой разум не желает знатьИных желаний, чем дышать тобою, —Еще я не хотела б умереть.Но если слезы станут вдруг скудеть,Рука изменит, голос мой прервется,И больше в бренном разуме моемЛюбовь уже ничем не отзовется —Пусть лучший день мой станет смертным днем.Перевод Н. Шаховской

XIV

Покуда слезы из очей струятсяВ тоске о днях, которых не вернуть,Пока, чтоб муку сердца обмануть,Мой голос начинает петь и рваться,Пока рукою струн могу касаться,Чтоб в лютню всю любовь мою вдохнуть,Пока душой к твоей душе прильнутьСтремлюсь, чтоб больше с ней не расставаться,Я б не хотела рано умереть,Но, если не смогу на мир смотреть,Увянет голос и ослабнут руки,На сердце набежит унынья теньИ о любви не стану петь в разлуке,Пусть мрак зальет мой самый светлый день!Перевод Ю. Денисова

XV

О возвращенье Солнца возвестив,Зефир струит пред ним благоуханьеИ гонит сон, царивший в мирозданье,Сковав и вод лепечущий разлив,И землю, ей рядиться запретивВ пестрящее цветами одеянье.Запели птицы, рощ очарованье,Докучный путь прохожим оживив;Заводят нимфы резвые забавыИ в лунном свете в пляске топчут травы.Ты, обновив природу самое,Повей и мне, Зефир, весны предтеча:Заставь вернуться Солнце и мое —И глянь, как расцвету ему навстречу.Перевод Н. Шаховской

XVIII

Целуй меня! Целуй и не жалей!Прошу, целуй и страстно и влюбленно!И губы мне терзай сильней, до стона —Тогда и я целую горячей!Что, ты устал? Набраться сил сумей!Я вся твоя — для страсти нет закона.Целуясь так, без отдыха, бессонно,В усладах мы не замечаем дней.Так счастье мы нашли друг в друге тут.Удвоив жизнь, влюбленные живут,А без самозабвенья не живу я.Когда спокойна жизнь, душа больна.Мне тяжко, если ласк я лишена,И без страстей застыну я, тоскуя.Перевод Ю. Денисова

XIX

Диана, окруженная толпойБеспечных Нимф, все утро неустанноОхотилась. Лишь в полдень на полянуОна вернулась. Я же за мечтойПривычной унеслась. Вдруг надо мнойЯ слышу голос: "Нимфа, что так странноСтоишь ты здесь, не глядя на Диану,И где же стрелы и твой лук тугой?Ужель сумел среди большой дорогиУкрасть твой лук грабитель быстроногий?"Я отвечала: "Стрелы все и лукЯ беззаботно бросила в путиПрохожему, но он собрал их вдругИ сотни ран успел мне нанести".Перевод Э. Шапиро

XXI

Каким быть должен истинный мужчина?Каков лицом? Какие кудри? Взгляд?Чьи стрелы безошибочней разят?В ком смелый ум и сердце властелина?В чем обаяния его причина?Чьи песни завлекательней звучат?Чьей тихой лютни вкрадчивее лад?В ком нежность, слитая с отвагой львиной?Уверенно об этом не скажу,Лишь то, что мне велит любовь, твержу.Но знаю: мне подсказывает чувство,Что не смогли б ни взор его, ни речьПри всей волшебной помощи искусстваСильней мое желание разжечь!Перевод М. Гордона

XXI

Что манит нас в мужчине — губы, руки?Чьи плечи, рост, осанка, цвет волос?Чей взор мне душу пронизал насквозь?И кто виновник нестерпимой муки?В чьем голосе звучит вся боль разлуки?Чье пение с тоской переплелось?В чьем сердце больше теплоты нашлось?Под чьей рукой нежнее лютни звуки?Я не могу сказать наверняка,Пока Амура властная рукаМеня ведет, но взор мой видит ясно,Что ни искусства трепетная власть,Ни все, чем одарит нас мир прекрасный,Разжечь сильней мою не смогут страсть.Перевод Э. Шапиро

ПРИЛОЖЕНИЯ

И.Ю. Подгаецкая

ЛУИЗА ЛАБЕ, ПРЕКРАСНАЯ КАНАТЧИЦА

Как беззаконная планета

В кругу расчисленных светил.

А. С. Пушкин

Tu chantas Famour! Et ce fut ta destine[339].

M. Desbordes-Valmore

Три элегии, двадцать четыре сонета и один прозаический диалог — столь количественно скромно художественное наследие, оставленное нам лионской поэтессой Луизой Лабе. Но его оказалось более чем достаточно, дабы стать одной из блестящих страниц истории не только французской, но и мировой поэзии.

Первое, что бросается в глаза при чтении посвященных Луизе Лабе книг и статей[340], — это всеми с восхищением и изумлением отмечаемая уникальность ее поэзии и ее личности в литературной и социальной жизни Франции XVI столетия. И действительно, жизнь и творчество Луизы Лабе представляют собою явление редкостное по своей самобытности.